Изменить размер шрифта - +

— Расскажите мне сказку, чтобы я могла заснуть,— попросила девочка, нежно прижимаясь к Мерайзе.

— Нет. Ты помнишь, о чем мы договорились: никаких сказок в течение двух дней.

— Это так долго,— расстроилась Элин.

— Наказание и должно быть таким,— заметила Мерайза. Она обняла девочку и поцеловала ее в лоб.

— Тогда почитайте мне. Ведь это не то же самое, правда? — с надеждой спросила девочка.

— Мы поговорим об этом завтра,— ответила Мерайза.— А теперь ложись. Тебе больше не будут сниться глупые сны.

— Пожалуйста, не гасите свечи,— взмолилась Элин.— Даже с ночником в комнате очень темно.

— Хорошо,— согласилась Мерайза,— но только не дотрагивайся до них.

— Ни за что,— пообещала Элин.— Я ни за что не прикоснусь к свечам.

— Тогда я оставлю обе,— пробормотала Мерайза,— но опущу полог, чтобы свет не мешал тебе.

Элин, которой действительно хотелось спать, уютно устроилась на подушке. Мерайза подоткнула одеяло и, дождавшись, когда дыхание девочки выровнялось, вышла.

Едва ступив в ярко освещенную лампой классную, девушка почувствовала запах сигарного дыма и увидела лорда Фредерика, который стоял возле камина. Она бессознательным движением спрятала пистолет за спину и замерла, устремив на него пристальный взгляд.

— Что вы хотите? — негромко спросила девушка.

— Вам прекрасно известно, что я хочу,— прозвучал ответ.— А ваши волосы намного прекраснее, чем я считал,— заявил лорд Фредерик, бросая сигару в огонь.— Блестят, как шелк. Ни один мужчина не способен устоять против такой красоты.

— Уходите, лорд Фредерик,— потребовала Meрайза.— Вы знаете, что не имеете права приходить сюда.

— Такая очаровательная женщина, как вы, моя дорогая,— ответил он,— не может не догадываться, что каждый мужчина будет стремиться завоевать ее.

Лорд Фредерик двинулся к девушке. Когда он был совсем близко, Мерайза подняла руку, которую прежде прятала за спиной, и направила на него пистолет.

— Вы сильно ошибаетесь, лорд Фредерик,— презрительно произнесла она.— Вполне очевидно, что вы сталкивались с женщинами, которые поощряют ухаживания безответственного развратника, но я не из таких! Или вы немедленно покинете комнату, или я выстрелю.

— Вы блефуете! — воскликнул лорд Фредерик, но все же остановился. В его глазах появилось обеспокоенное выражение.

— Я не блефую,— возразила Мерайза,— и я отлично стреляю. Я не убью вас — у меня нет желания попадать в тюрьму из-за какого-то мерзавца. Я раню вас в ногу, причем так, что в течение ближайших нескольких месяцев у вас не будет возможности не только гоняться за несчастными созданиями, введенными в заблуждение вашими знаками внимания, но и подняться даже на несколько ступенек.

— Вы ведете себя нелепо,— проговорил лорд Фредерик.— Поцелуи и объятия еще никому не повредили, кроме того, я гораздо опытнее в любви, чем тот неоперившийся юнец, с которым вы, уверен, проводите свои выходные. Только представьте, чему бы я смог научить вас!

— Вы ошибаетесь, если считаете, что мне доставят удовольствия ваши уроки,— отпарировала Мерайза.— А теперь убирайтесь отсюда и не испытывайте мое терпение,— повысив голос, добавила она.

В этот момент в коридоре послышались шаги, и спустя мгновение на пороге комнаты появился герцог. Он сразу же, как догадалась девушка, оценил ситуацию.

— А, вот ты где, Фредди! — ровным, лишенным всяческих эмоций голосом произнес он.— Не зря я опасался, что ты заблудишься и не найдешь дорогу в свою комнату. Боюсь, ты перепутал этажи.

Мужчины несколько секунд пристально смотрели друг на друга.

Быстрый переход