Изменить размер шрифта - +
У меня и так много забот.

Леди Бирлингтон фыркнула.

– Например? У тебя нет домашнего хозяйства, о котором стоило бы говорить, полно денег, и ты совсем не честолюбив. Какие у тебя могут быть заботы?

– Ну, – сказал он почти с отчаянием, – я собираюсь купить коня. Возможно, двух.

– Клянусь, Эдмунд, именно для этого тебе нужна жена. Кто-то должен руководить твоими импульсивными решениями. Для этого и для потомства. Ты обязан подарить нашему роду нескольких сыновей. Мне ненавистна мысль о том, что титул перейдет к твоему кузену Фарли. – Она повернулась к Делфи, не обращая внимания на возмущенное пыхтение племянника. – Вы знаете лорда Фолкхерста? Это мой второй внучатый племянник и самый большой мошенник по эту сторону Дуврского пролива. Я бы не пустила его в дом, не пересчитав серебро.

Саре пришлось подавить смех, что привлекло внимание старой дамы.

– А? Кто это? – спросила леди Бирлингтон, устремив на Сару пронзительный взор.

Делфи тут же ответила:

– О! Это моя племянница...

– Превосходно, – сказала леди Бирлингтон. – Очень красивая девушка. – Она обратила острый взгляд на племянника. – Ну, Эдмунд, ты не находишь, что мисс Сент-Джон очень хороша собой?

– Я не мисс Сент-Джон, – поправила ее Сара. – Я леди Каррингтон. Моим мужем был виконт Каррингтон.

Леди Бирлингтон нахмурилась.

– Каррингтон? Высокий, стройный, довольно разговорчивый? Умер не так давно. Что-то скандальное, если я правильно помню: умер с...

– Это он, – поспешно согласилась Сара.

Тетушка Делфи с укором взглянула на нее, но леди Бирлингтон кивнула.

– Он был не из тех, кто делает свои дела тайно, а? Ну, хорошо, что он умер молодым. Большинству мужчин не хватает здравого смысла понять, когда следует покинуть эту землю. Ваш муж хотя бы не тащился по жизни бесконечно, как некоторые.

– Как это справедливо, – сказала Сара, не дрогнув под буравящим взглядом леди Бирлингтон, – но я бы не хотела развивать эту тему.

Леди Бирлингтон кивнула в знак одобрения.

– Вы можете подойти. Эдмунду нужна женщина, которая знает свою дорогу в жизни. Ему не годится бело-розовая мисс.

Эдмунд бросил затравленный взгляд на дверь.

– Тетушка Мэдди, прошу вас, больше ни слова.

– Чепуха! Леди Каррингтон уже очарована. Это видно по ее глазам. – Леди Бирлингтон взглянула на Анну, которая ответила ей хладнокровным взглядом. – А вы кто такая, девушка?

– Анна Тракстон, миледи.

Леди Бирлингтон фыркнула:

– Анна? Что это за имя? Звучит, как имя какой-то молочницы.

– К счастью для нас обеих, это не ваше имя, а мое, и потому это не ваша забота, – ответила Анна решительно.

Сара ожидала, что леди Бирлингтон выразит негодование, но вместо этого огоньки смеха зажглись в ее голубых глазах.

– Гм. Вы кажетесь мне знакомой теперь, когда я к вам присмотрелась. Вы не родственница Финеаса Тракстона?

– Он мой дедушка.

– Хороший человек. Не лучших кровей, но хороший, добротный английский товар. – Она повернулась к Эдмунду. – Тебе подойдут и леди Каррингтон, и мисс Гракстон. Я тебе разрешаю поухаживать за обеими.

– Одновременно? – спросил Эдмунд и дернул себя за галстук, но только еще сильнее затянул узел.

– Если захочешь. – Его тетушка прищурилась и бросила взгляд на высокую фигуру Анны, потом кивнула головой в тюрбане. – Возможно, тебе лучше поставить на высокую.

Быстрый переход