Нам повезет, если мы уплывем отсюда целыми и невредимыми…
— А вот это твоя забота. Если девчонка не согласится по-хорошему, придется увезти ее силой. Встретимся на старой заброшенной ферме за городом. — Алистер заметил, что его сообщника бьет дрожь. — Ты прикроешь меня в случае, если наша затея провалится?
Поверенный нервно глотнул и пощупал внутренний карман сюртука.
— Надеюсь, до этого дело не дойдет.
— У нас мало времени, — напомнил Алистер. — Деньги тают с каждым днем.
— Надо было перед отъездом продать что-нибудь еще из теткиных вещей. Тогда у нас появились бы и деньги, и время.
— Хватит болтать! Об этом надо было раньше думать. Серинис с Маркусом на руках зашла на кухню к Филиппу. Малыш не спал и с любопытством разглядывал француза. Повар весело давал Маркусу первые уроки французского, уверяя, что у ребенка врожденные способности к языкам и что знать их необходимо, если он хочет стать капитаном, как его отец. Мальчик весело лепетал, вызывая довольный смех и у повара, и у матери, но когда в кухню поспешно вошел Джаспер, Маркус мгновенно обернулся к взволнованному дворецкому и нахмурил темные бровки.
— Мадам, мужайтесь! — сбивчиво начал Джаспер. — Лучше отдайте малыша месье Филиппу, прежде чем я скажу, кто хочет видеть вас.
Но Серинис, которой передалось волнение дворецкого, крепко сжала ребенка в объятиях и кивнула, уверяя, что выдержит Любое известие.
— Кто же это, Джаспер?
— Мистер Уинтроп и мистер Радд, мадам.
Серинис невольно пошатнулась и передала малыша повару, встревоженному ее внезапной бледностью.
— Мадам, что с вами? Серинис умоляюще произнесла:
— Прошу вас, отнесите Маркуса к Вере…
Не добавив ни слова, она вышла из кухни. Джаспер задержался лишь затем, чтобы отдать Филиппу распоряжения. В столовой Серинис дождалась дворецкого и распорядилась:
— Я приму гостей в гостиной, Джаспер.
— Мадам, а вы уверены…
— Они не осмелятся напасть на меня в моем собственном доме.
— И все-таки, мадам, на вашем месте я не стал бы доверять этим людям. Они отъявленные негодяи…
— Вы правы, Джаспер, но мне не терпится узнать, что они здесь делают.
— Боюсь, ничего хорошего ожидать не приходится.
— Я выслушаю их, вот и все.
Серинис направилась в гостиную, окна которой выходили в северную часть сада, а Джаспер нехотя зашагал к входной двери. Впустив незваных гостей, он объявил:
— Миссис Бирмингем примет вас в гостиной. Шагнув мимо слуги, Алистер бросил ему свою шляпу и разболтанной походкой двинулся в противоположную от гостиной сторону.
— Не туда, сэр, — поправил Джаспер, с гневом заметив, что его бывшего хозяина заинтересовала комната, где над камином висела одна из ранних работ Серинис — пейзаж с хижиной, крытой соломой, на берегу ручья в долине. Сам Джаспер считал эту картину одним из лучших творений хозяйки.
— Скажите, я не мог видеть этот пейзаж раньше? — задумчиво спросил Алистер.
Джаспер надменно вскинул подбородок.
— Не могу знать, сэр. Миссис Бирмингем ждет вас в соседней комнате, сэр.
Ховард Радд прошел мимо слуги, следуя за Алистером и пытаясь пригладить измятые лацканы сюртука.
Джаспер положил шляпы гостей на стол у входа и вошел в гостиную.
— Прикажете подать чаю, мадам?
— Стакан бренди, если он найдется у капитана, — бросил Ховард Радд через плечо.
— Ничего, — отчетливо выговорил Алистер и предостерегающе прищурился, глядя на поверенного: тот явно струсил, оказавшись во владениях морского капитана, о суровом нраве которого знал не понаслышке. |