Изменить размер шрифта - +

 — А я думал, что это империя Кэсс Клейтон, во всяком случае, пока я не женился на ней.

 — Да, конечно. Очевидно, Руфус Клейтон чувствовал, что женщине не по силам вести дело такого размера. Поэтому он и поставил такие условия в своем завещании.

 «Клейтон был напыщенным болваном», — с раздражением подумал Стив, проникшись сочувствием к Кэсс.

 — Похоже, ее отец составил свое завещание, чтобы досадить ей за то, что она родилась женщиной, мистер Байерз.

 — Я не хотел обидеть вашу жену, мистер Лоринг. Она проделала работу, достойную похвалы, хотя попала под влияние некоторых вредных элементов в нашем благопристойном городе.

 — Каких, например? — спросил Стив, приглашая Байерза сесть. Этот человек мог стать прекрасным источником ценной информации.

 — Например, Блэки Драго, хозяина салуна «Ведро Крови», — сказал редактор с гримасой отвращения.

 — О, да, я нашел вчера счет на огромную партию виски для его салуна. Боюсь, он хороший заказчик, мистер Байерз.

 — Вы случайно не демократ, сэр? — спросил тот, словно интересуясь, нет ли у Стива венерической болезни.

 — Нет, я республиканец, мистер Байерз, был в Федеральной армии, сэр.

 Лицо редактора расплылось в улыбке.

 — Рад слышать! Руфус Клейтон разделял ваши взгляды, но мать вашей жены была южанкой, мятежно-романтическая Кассандра стала следовать ее не правильным принципам.

 Стив подавил усмешку, подумав, что невозможно представить Кэсс романтической девушкой.

 — Надеюсь, вы понимаете, что кроме фрахта, я должен заниматься и торговлей виски. Если я откажу мистеру Драго, у Беннета Эймза и других конкурентов не возникнет сожалений по этому поводу.

 — По крайней мере, это не будет в руках молодой женщины. Вы знаете, что она вошла в это гнусное заведение, чтобы вытащить на работу своих пьяных погонщиков? Иметь дело с такими людьми — неприемлемо для леди. Они редко бывают трезвыми.

 — Никогда не касайтесь этой дряни, мистер Байерс, — благочестиво поддержал Стив. — Теперь, правда, я должен избавить Кассандру от этого, и мне самому придется изредка посещать один-два салуна, чтобы посмотреть, не грабят ли нас эти головорезы.

 — Вполне понятно, мистер Лоринг, вполне понятно. А теперь можно мне задать вам несколько , вопросов для нашей страницы светской жизни? Ваша женитьбы была столь неожиданной, все в городе интересуются подробностями.

 Стив кратко изложил выдуманную им с Кэсс историю, а потом снова повернул разговор на интересующую его самого тему.

 После часовой беседы он получил массу информации, которая могла оказаться полезной для него, хотя Уильям Н.Байерз вряд ли узнал много о муже Кэсс.

 Вечером, после очередного обеда в одиночестве, Стив зашел в салун «Ведро Крови». Дом казался пустым без Кэсс. Странно, как быстро он привык к ее враждебности. Никогда раньше он не встречал женщины загадочной и вызывающей одновременно.

 Салун был огромным, вульгарным и шумным, с перекошенным зеркалом во всю длину бара, двумя фортепьяно, издающими почти стройные звуки, и полированным дубовым полом.

 Мужчины у бара выглядели грубыми и угрюмыми, у многих были длинные кнуты для быков или хлысты, и фактически все имели при себе целый арсенал ножей, пистолетов и ружей. Даже некоторые «женщины с улицы», одетые в атлас, не гнушались небольших, но смертоносных кинжалов или стилетов.

 Он прошел к инкрустированному бару и заказал пиво.

 — Смотри-ка, — раздался голос у него за спиной.

Быстрый переход