Оглянувшись, я увидел по соседству пчелу.
Она уселась прямо на цветок. Вскоре к ней присоединились две других пчелы. Затем — еще три. Все они сердито жужжали.
— Прочь! Прочь! — закричал я.
В испуге я попытался улететь.
Но не успел я даже расправить крылья, как пчелы набросились на меня.
Я не мог даже пошевелиться. Пчелы взяли меня в плен.
— Отпустите меня! Я не хочу возвращаться в улей! — вырывался я.
Но пчелы, к моему ужасу, куда-то меня потащили.
24
Мне чуть было не удалось выскользнуть из их лапок. И тогда они подняли на меня свои жала.
По всей вероятности, они — что-то вроде пчелиной полиции. Быть может, пчелы подозревают меня в намерении взломать и ограбить улей?
Увы, у меня не было возможности вступать с ними в дискуссию. Они подняли меня в воздух и силой увлекли за собой. Пчелы жужжали и впереди, и позади меня, не оставляя надежды на спасение.
Когда мы пролетали мимо окна моей комнаты, я закричал изо всех сил:
— На помощь!
«Гэри» удивленно поднял голову от тарелки с крекерами. Он только улыбнулся и помахал мне рукой.
Меня это здорово рассердило. Я готов был лопнуть от гнева.
И тут мне в голову пришла одна мысль, одновременно дерзкая и отчаянная.
Грозно зажужжав, я вырвался из пчелиной цепочки и пулей влетел в открытое окно комнаты.
Неужели остальные пчелы не последуют за мной? Неужели?
Тогда все пропало!
Но пчелы-полицейские ринулись за мной в окно.
Увидев меня и моих рассерженно гудящих преследователей, «Гэри» остолбенел. Свернув в трубку свой комикс, он приготовился прихлопнуть нас.
Я описал по комнате большой круг. Другие пчелы сделали то же самое.
— Прочь! Прочь отсюда! — завопил «Гэри».
Нас еще слишком мало, решил я. Нужно привести сюда целый рой пчел.
И я вылетел обратно в окно. Пчелиная «полиция» последовала за мной.
Теперь я возглавлял пчелиную цепочку. Я устремился к гаражу мистера Андретти и влетел в знакомую уже дырку в сетке.
Опустившись перед самым летком, сделал глубокий вдох.
Неужели мне придется опять нырять в эту противную тьму?
Я понимал, что выбора у меня нет.
— Смелей же, Лутц! — ободряюще крикнул я себе.
И бросился в отверстие летка.
В улье я принялся носиться по всем закоулкам, сердито жужжа, натыкаясь на стены и задевая других пчел.
Весь улей ожил и загудел.
Жужжание превратилось в настоящий рев. Затем — громкий рев. И наконец, рев этот стал угрожающим!
А я все продолжал метаться по улью, больно ударяясь о липкие стенки, яростно жужжа и расталкивая его обитателей. И наконец, весь улей пришел в неистовое волнение.
Я превратил пчел в разгневанный рой.
Пора! Я снова вылетел из улья в мягкие вечерние сумерки. Миновав дыру в сетке и оказавшись на свободе, я стал набирать скорость.
За мной, черной тучей выделяясь на темно-синем небе, летел пчелиный рой.
О, как здорово мы жужжали!
Мы превратились в один яростно гудящий клубок.
Выше, выше!
Я вел за собой рой прямо к окну комнаты «Гэри».
Сталкиваясь друг с другом в воздухе, неистово жужжа, мы ворвались в комнату этого самозванца.
— Ой! — Он так и подскочил на постели.
У него уже не оставалось времени, чтобы произнести хоть слово.
Я вцепился ему в волосы. Разъяренный рой по моему примеру окружил «Гэри,» облепив его голову, лицо, плечи.
— На п-помощь! — позвал он, но его слабый крик потонул в жужжании пчел.
А я тем временем перебрался на кончик носа «Гэри». |