Изменить размер шрифта - +
Когда я поймал себя на том, что наблюдаю, как её губы окружают соломинку, я почти съёжился от внезапного эротизма.

— Ну, как прошла твоя прогулка? — спросила она.

— Великолепно, Мэри. Я уверен, что обошёл почти весь город.

— А в доках ты был?

— Да, и в доках я тоже прогулялся.

— Не расстраивайся, если рыбаки были не слишком дружелюбны, — добавила она.

— Вообще-то, мой друг мистер Гаррет предупреждал меня об этом, но на самом деле я почти и не видел их.

— Это потому, что они… как это слово? — кончик пальца коснулся её рта. — Собственники.

Это показалось мне любопытным.

— Собственники? Что ты имеешь в виду?

— Они не любят чужаков, Фостер, — продолжила она. — Чужаки не должны шнырять в нашей гавани, они должны оставаться на расстоянии. Мы не отправляем свои лодки в Рокпорт или Глостер. Почему им тогда должно быть разрешено посылать свои сюда?

Теперь, кажется, я начал понимать; это был территориализм, о котором с такой горечью рассказывал Ондердонк. «Чужак» из другого портового города мог легко заметить, где рыбацкие лодки Иннсвича забрасывают сети, а также их расписание.

— Кажется, это справедливо, — сказал я, — и я рад, что рыбная промышленность твоего города процветает. Я только надеюсь, что у тебя тоже всё хорошо, Мэри.

— У меня? Да всё в порядке. Я сразу стала получать больше с новым законом «O минимальной зарплате», и с тех пор, как мне исполнилось двадцать пять, я стала ежемесячно получать дивиденды от Городского Совета.

— Городской… Совет? — я вяло усмехнулся. — Это звучит немного социалистично.

— Они занимаются распределениям прибыли города для жителей, которые работают и вносят свой вклад в местную экономику, — объяснила она. — В основном это связано с рыбной ловлей. Я вот получаю дивиденды уже три года, и каждый год процент немного растёт. — Затем она понизила голос и продолжила почти шёпотом: — Стыдно признаться, но у нас в доме даже нет настоящей мебели, но в этом году, благодаря Совету, я смогу её купить.

От этих слов у меня упало сердце, и я вспомнил, как побывав у нее дома, увидел самодельные вещи, которые бедность Мэри заставляла ее использовать в качестве мебели.

— Ты сильная женщина, Мэри, воспитывающая одна своих детей, заботящаяся о больном брате и отчиме. Твоя стойкость поражает. Должен признаться, сегодня я познакомился с твоим сыном Уолтером. Он замечательный парень.

Моё признание, казалось, напугало её.

— Ты… был у меня дома?

Теперь мне пришлось тщательно подбирать слова:

— Не совсем. Я просто проходил мимо, возвращаясь от киоска барбекю, вверх по дороге…

Она запнулась.

— И… ты встретил… Уолтера?

Её настороженный вид заставил меня чувствовать себя неуютно.

— Да, действительно. Какой трудолюбивый молодой человек. Он практиковался — довольно ловко — в стрельбе из лука. Я только пару минут поговорил с ним.

— Но ты… не видел моего… отчима?

— О, нет, нет. Я просто проходил мимо, — повторил я. — Мне очень понравился Уолтер, но я не видел других твоих детей. У тебя же их восьмеро, верно?

— Да, они маленькие. Они, наверно, спали.

— Несомненно, в такой-то жаркий день.

Соблазн одолевал меня: просто взять и выписать чек на $5000, и отдать ей на новый дом с настоящей мебелью, чтобы облегчить её тяжёлую жизнь.

Но я побоялся того, как она может воспринять это в данный момент…

— Надеюсь, ты не очень разочаруешься во мне, Мэри, но обстоятельства вынудили меня нарушить моё обещание, данное тебе, — продолжил я.

Быстрый переход