Изменить размер шрифта - +

— У нас гости, — объявила леди Эберхард, повернувшись к саду за домом. Из зарослей выскочила орда завывающих бесов и образовала живую стену. Следом за ними появилась высокая фигура в черном бархатном плаще и с белым кружевным жабо. Позади нее встало еще двое магов.

— Тремейн, — выплюнула леди Эберхард.

— Эберхард, — ответил Тремейн. Он прищурился, оперся на эбеновую трость, но на лице его играла улыбка. — Как занятно, что вы все пришли.

— Говорил тебе, это ловушка, — прошептал Люсьен.

Но Ианта не была так в этом уверена.

— Кое-кто лезет в области, куда ему не стоило бы соваться, — произнесла леди Эберхард, делая шаг вперед. — После того, как твои магические способности ограничили, ты ведь разве что спичку зажечь мог. Чем ты заплатил за возможность обойти ограничения Совета? Душой?

— Агата, дорогая, мне казалось, ты говорила, что у меня ее нет. — Тремейн начертил круг на траве кончиком трости, впитывая с ее помощью энергию. — Скажем так… Нынче у меня есть друзья в высших кругах.

— В низших кругах, Тремейн. Не высших. И я бы не стала доверять демону. В конечном счете сожрет тебя живьем.

— У тебя всегда была кишка тонка, чтобы бороться за власть.

— Предпочитаю старый добрый здравый смысл, — проворчала леди Эберхард, выпуская из пальца огненное копье и выжигая им линию в торфе. — Должна признать, до меня доходили слухи о проклятых реликвиях, и тот факт, что ты с этим связан, весьма удручает. Довольно утомительно всегда оказываться правой в отношении людей.

Ианта сделала несколько шагов назад. Как-то не очень хотелось оказаться меж двух огней.

— Тебе нужна помощь? — выкрикнула она, наблюдая за бесами. Лев леди Эберхард расхаживал взад и вперед, держа тварей на расстоянии, но решимость их росла.

— Сама разберусь, — ответила леди Эберхард, закатывая черные шифоновые рукава и поворачиваясь лицом к бесам. — Бишоп, стой, где стоишь. Дрейк, тебе лучше пойти проверить ту неистовую бурю, что готова разразиться в доме. У меня волосы на затылке дыбом становятся. Аж мороз по коже.

— Оставайся здесь с леди Эберхард, — настоял Люсьен.

Ианта нахмурилась, цепляясь за его рукав.

— Я не думаю, что это разумно.

Обхватив рукой ее лицо, Люсьен быстро поцеловал любимую в лоб.

— Мне нужно держаться рядом с отцом. И я не смогу защитить тебя, не сейчас, когда мое внимание рассеяно.

— Не уверена, что когда-либо нуждалась в защите, — с вызовом ответила она.

— Ты — мать Луизы, — произнес он. — И должна заботиться о себе хотя бы по одной этой причине, не говоря уже о том, что ты еще и мой Якорь.

Якорь.

Ее сердце сделало сальто. Больше слов не требовалось. Ианта, наплевав на гордость, кивнула, а затем ухватилась за лацканы его пальто.

— А ты — ее отец. Будь осторожен. — И встав на цыпочки — пока смелость не покинула ее, — прижалась губами к его рту. — К тому же ты еще и мужчина, которого я люблю, поэтому береги мое сердце, Люсьен Деверо. Я только что вручила его тебе, и оно мне довольно дорого.

Его глаза распахнулись от удивления, словно он никак не мог свыкнуться с подобными признаниями.

— Ианта.

Прикусив губу, она отступила назад. Сад содрогнулся от мощного взрыва, тогда Бишоп запустил стеной из тени в Тремейна в отместку.

— Иди, — сказала она одними губами, после чего сосредоточилась на поединке. Пусть Люсьен не разделял ее чувства, он помог ей снова обрести себя.

Быстрый переход