Чем дальше он шел, том она становилась глубже, пока наконец он не брел уже по колено в грязи, и бурая вода булькала у него вокруг ног. Он шел все дальше, стараясь держаться левее, время от времени останавливаясь и прислушиваясь к крикам преследователей, но и они наконец затихли и он остался один.
Он услышал плеск волн, разбивающихся о берег, гораздо раньше, чем увидел их; потом вышел из болотистой жижи, поднялся на небольшую песчаную дюну и опустился на берег.
Брейди быстро зашагал по сырому песку; пошел дождь — сначала мелкий, потом все сильнее. Вскоре туман стал рассеиваться.
Он начинал ощущать усталость; один раз он упал. Когда он поднялся, его ноги немного дрожали, но он снова побежал, спотыкаясь.
Во рту у него было сухо, немного болел правый глаз, но он продолжал бежать — другого выхода не было. Погоня неотвратимо приближалась. Брейди был потрясен, когда почувствовал, что стоит по колено в воде. Песок здесь кончался, и море, накатывая, разбивалось об острые валуны.
По другую их сторону находился сарай для лодок — прочный, из шершавого серого камня, со спуском, уходившим вниз — прямо в зеленую воду.
По ту сторону маленькой бухточки в море выдавалась коса, а за ной в сером утреннем воздухе поднимался дымок из трубы. Брейди повернулся и посмотрел на море; сквозь завесу дождя виднелись очертания Шейлинг-Айленда.
Он слез с валунов, оказавшись по колено в воде, и побрел к сараю для лодок. Деревянная дверь сарая была не заперта, да так он и думал. Рыбачьи поселки везде одинаковы. Лодки никогда не запирают на ключ. Они должны быть всегда под рукой.
Брейди широко раскрыл дверь и вошел. Тут был тяжелый рыбачий баркас — понадобилось бы по крайней мере трое мужчин, чтобы с ним справиться, но тут же, рядом с ним, он увидел небольшой ялик.
Ветер крепчал, вздымая белые гребни волн, пока он сталкивал ялик на воду и ставил мачту. Парус наполнился ветром, стоило ему распустить его; шлюпка немного накренилась, так что вода перехлестнула через борт. Брейди передвинулся, выравнивая ялик; через минуту он уже выходил из бухты в Северное море.
В последний раз он ходил под парусом от Кейп-Кода во время долгих летних каникул, еще мальчишкой, но ни разу в такую погоду. Легкое суденышко но было на это рассчитано, оно ныряло и заваливалось в волнах, то и дело черпая воду.
Брейди вскоре промок до нитки и страшно продрог. Он отчаянно вцепился руками в румпель, а ветер задувал все сильнее, и волны угрожающе вздымались все выше.
Сквозь завесу дождя вырастал, приближаясь, остров. Громадные скалы вздымались из моря, а у подножия их перекатывались волны, разбиваясь об острые, зазубренные утесы.
Не было видно ни одной отмели, куда можно было бы высадиться. Брейди попытался установить парус так, чтобы следовать вдоль линии берега, но ветер был слишком силен; неожиданно отвесные скалы оказались всего лишь в какой-нибудь сотне ярдов от него.
Он второпях бросил парус и кинулся к веслам — но поздно. Гигантская рука подхватила его и закружила, беспомощного, неотвратимо увлекая в водоворот.
Ялик бешено закрутился на месте, что-то гулко ударило в днище. Вода рядом с бортом неожиданно раздалась, белый пенистый фонтан забил вверх, а вокруг все клубилось белыми клочьями; волны откатили, и на их месте выросли скалы.
Ялик вильнул, вошел в прибрежные буруны, взлетел высоко на гребень и с маху ударился о громадный зеленый валун. Брейди перелетел через корму и упал прямо в бездну кипящей воды.
Он попробовал встать. Повсюду вокруг него валуны то появлялись, то исчезали в белой пене волн; могучая, непреодолимая сила подхватила его и перенесла через рифы к подножию скал.
Волны с шумом откатились; Брейди вцепился пальцами в гравий и с усилием встал на колени.
Он, пошатываясь, побрел вперед, из последних сил перебираясь через подводные валуны. Внезапно вода снова забурлила, поднимаясь ему до пояса, хватая его за ноги гигантскими цепкими пальцами, пытаясь снова унести его в открытое море. |