Изменить размер шрифта - +
Именно поэтому он взял меня с собой. Но поведение миссис Гамильтон нарушало ту картину, которую он себе нарисовал.

Уолтер поднял портфель и сказал:

– Мне жаль, но у меня нет выбора. Я тоже служащий, миссис Гамильтон, и должен по крайней мере поговорить с вашим мужем и с некоторыми из тех, кто поставил свои подписи. Если после этого окажется, что почва для национального профсоюза еще не подготовлена, мы вернемся в Вашингтон и обо всем доложим. Это честно?

– Если они увидят, что вы с ним разговариваете...

– Кто они, миссис Гамильтон?

Она нахмурилась и взглянула на занавешенное окно.

– Я не знаю. Кто‑нибудь. Вообще кто‑нибудь. Уолтер вздохнул. Он был убежден, что находится в наилучшей форме – физической, умственной и эмоциональной. И если люди не поддавались его воздействию, они рано или поздно начинали действовать ему на нервы, от досады он терял терпение. Миссис Гамильтон с ее фотографиями и смутными страхами была эмоционально ослаблена, она дала волю чувствам.

– Во сколько мистер Гамильтон приходит домой? – спросил он более сухим, чем прежде, тоном.

Женщина так сильно стиснула в руках фотографию, что та смялась.

– Так вы не оставите нас в покое?

– Мы не можем этого сделать. – Уолтер вздохнул и покачал головой. – Я уже объяснил почему. Так во сколько ваш муж приходит домой, миссис Гамильтон?

– А что, если я вам не скажу?

– Тогда мы будем ждать снаружи, в машине.

– Нет! Пожалуйста!

– Так, может быть, он сам придет к нам? Тогда ваши соседи ничего не узнают. – Замешательство заставило меня предложить что угодно, лишь бы прекратить этот неловкий и бесполезный разговор.

Уолтер бросил взгляд в мою сторону, улыбнулся и кивнул.

– Хорошая идея, – похвалил он и, обращаясь к миссис Гамильтон, добавил:

– Мы остановились в мотеле “Уиттберг”, на Харпер‑бульваре. Пробудем там до семи. Если ваш муж не будет против, мы поговорим с ним там.

– Но я не хочу, чтобы вы вообще говорили с моим мужем.

– Мы должны. – Уолтер двинулся было к выходу, но остановился и сказал:

– Если его не будет до семи, мы вернемся и поговорим с ним здесь. – И, обращаясь уже ко мне, добавил:

– Пошли, Пол.

Хозяйка дома хранила каменное выражение лица. Потупившись, она разглаживала помятую фотографию. Я замешкался и пробормотал:

– Рад был знакомству, – а затем, когда до меня дошла ужасающая нелепость этой формулы вежливости, поспешил за Уолтером Мы сели в машину и поехали в гостиницу. Уолтер молчал. Когда позади осталась пара кварталов, я произнес:

– Что вы обо всем этом думаете, Уолтер?

– Не знаю, – покачал он головой. – Скорее всего, она просто вздорная жена, которой на каждом шагу мерещатся неприятности, но точно не знаю.

– Она, казалось, пришла в ужас от встречи с нами, вы не заметили?

– Заметил.

Мы остановились на перекрестке у подножия холма, и Уолтер взглянул на меня усмехнувшись.

– Если это действительно один из “карманных городов”, мы отправимся назад в Вашингтон быстрее, чем вы сможете произнести “Тафт‑Хартли”. Мы здесь не для того, чтобы стать героями‑мучениками. Пол.

– Вы действительно так думаете? “Карманный город”?

– Не знаю. Да это и не имеет значения. Я повидал подобные города, которые живут только за счет фабрики, как здесь. Такие городишки составляют половину всех городов страны. Фабрикой обычно управляет настоящий сукин сын, который желает управлять и всем городом. Ему подвластны газета и радиостанция, шеф полиции и священнослужитель, банк и супермаркет, больница и большинство частных домов.

Быстрый переход