Изменить размер шрифта - +
Это ей подарок.

Глава 13

     На следующее утро они тронулись в путь поздно. Казалось, коробейнику не хотелось их отпускать. Он много болтал за завтраком, но не сказал ничего такого, что они хотели бы услышать. Когда его о чем-нибудь спрашивали, он или отговаривался тем, что не знает, или принимался рассказывать какие-то нелепые истории явно мифического свойства.
     В конце концов они отделались от него и снова начали нелегкий подъем по извилистой тропинке. Солнце уже миновало зенит, когда они достигли гребня холмистой гряды. Лес здесь был уже не такой густой, как внизу, у ручья. Они сделали короткий привал и, не разжигая костра, перекусили.
     - Я надеялся, - сказал Шишковатый, - что этот коробейник будет нам чем-нибудь полезен. Но мы ничего от него не добились, и это странно. Он наверняка исходил эти места вдоль и поперек и должен был много о них узнать.
     - Я сразу понял, что нельзя ему доверять, - сказал аббат. - Даже если бы он сообщил нам что-нибудь важное, и то я бы ему не поверил.
     - Но он не сообщил нам ничего, - сказал Шишковатый. - Болтал что-то про гарпий, но не сказал ничего толкового. Произнес несколько прописных истин о том, как прятаться от драконов, и посоветовал избегать мостов, потому что под ними живут тролли.
     - Я тоже понял, что доверять ему нельзя, - согласился Харкорт. - Сразу видно, что он себе на уме.
     - А эти россказни про морскую раковину? - продолжал Шишковатый. - Как будто все чистая правда. Будьте уверены, что это не правда. Я видел море и слышал, как оно шумит. Тот звук в раковине - никакой не шум моря.
     - Он, правда, сообщил нам, что храм находится где-то к западу отсюда, - сказал аббат. - Но это мы знаем и без него. Надо было спросить его про тот дворец, или виллу, где спрятана призма.
     Харкорт покачал головой:
     - Об этом нельзя было спрашивать. Мы раскрыли бы свои карты. И он, и кто бы то ни было другой должны знать только одно - что мы разыскиваем моего пропавшего дядю.
     Покончив с едой, они отправились дальше, держась гребня холмов.
     - Это заведет нас к северу, - сказала Иоланда, - но, наверное, не слишком далеко. А отсюда нам легко будет выбрать дорогу получше.
     Незадолго до сумерек они остановились на ночлег. После вечерней трапезы Иоланда уселась одна в сторонке и приложила к уху раковину. Через некоторое время Харкорт поднялся с места и подсел к ней. Она отняла раковину от уха и положила ее на колени.
     - Тебе она очень нравится, - сказал он. - И шум моря в ней.
     - Не сам шум, - ответила она с улыбкой. - Хотя этот шум как-то странно завораживает. Но дело не только в нем. Когда я слушаю, мне чудится, что там, за шумом моря, слышен чей-то голос, который пытается мне что-то сказать.
     - Какое-то волшебство? - спросил он. - Волшебный голос?
     Она нахмурила лоб и задумалась.
     - Ты знаешь, что такое волшебство? - не унимался он. - Можешь мне это объяснить?
     - Мой господин, - отвечала она, - ты задаешь мне загадки.
     - Я этого не хотел. Я подумал, что, может быть, ты сумеешь растолковать мне, что такое волшебство. Это слово очень часто приходится слышать, оно само просится на язык, когда надо что-то объяснить, а никакого объяснения нет.
     - И ты решил, что растолковать тебе это сможет простая девчонка. Которая время от времени бродит по Брошенным Землям и не может или не хочет объяснить зачем. Которая может увидеть что-то живое в куске дерева.
Быстрый переход