Изменить размер шрифта - +
— Послушай, если ты не хочешь встречаться со мной завтра, то так и скажи.

Лия остолбенела от его резкого тона, но потом подумала, что он просто неважно себя чувствует.

— Я не то что не хочу, Гаретт, — промямлила Лия, — просто…

— Что, черт возьми? — огрызнулся он. — Ты хочешь продолжать прятаться до конца жизни, ведь так? А может быть, ты уже начала на этой лодке новую жизнь вместе с Аланом и даже не хочешь думать о муже, который, возможно, сходит с ума от беспокойства?

— Единственное, о чем беспокоится Джерард, — огрызнулась она, — так это о своей драгоценной персоне! И почему ты все время защищаешь его? Вы с ним не виделись десять лет. Нельзя без достаточно веской причины вычеркнуть из жизни родного брата. Что он тебе сделал, Гаретт? Сплутовал с наследством? Обвинил в чем-нибудь? Переспал с твоей девушкой?

Гаретт смотрел на нее в упор несколько напряженных минут, а затем его плечи устало опустились.

— Я даже не мог себе этого представить, — сказал он устало.

—Что?

Гаретт поднял глаза, и Лия увидела в них грусть.

— Что Джерард обидит кого-нибудь так сильно, как он, вероятно, обидел тебя. Лия, мне очень жаль. Веришь ты мне или нет, но когда-то он был очень хорошим парнем. Я им гордился. Мы расстались после смерти отца. Понимаешь, он обвинил во всем маму, и все это очень сильно изменило его жизнь.

— Пожалуйста, не защищай его, — простонала она. — Джерарду нет оправданий, и я не хочу слушать доводы в его защиту. Ты и представить себе не можешь, что он сделал: обманом женился на мне, притворившись влюбленным, а я поверила в его чувства. Он наслаждался моей любовью, ничего не предлагая взамен. Ничего, кроме лжи. Я значила для него не больше, чем новый участок земли, который он собирался обустроить согласно своим требованиям. Он не видел во мне живого человека, я оставалась его собственностью… его проектом!

Гаретт кивнул:

— Ты права, для такого поведения не может быть оправдания. Но ты не думаешь, что следовало остаться и объяснить ему, что он не прав, а потом попросить развод?

— Я не могла остаться, — резко ответила Лия. — Ты не понимаешь, я не могла там остаться… — Она обхватила себя руками, стараясь сдержать дрожь, ее взгляд уперся в пол.

Он ласковым, но твердым мужским движением медленно приподнял ее подбородок, и их глаза встретились.

— Ты права, — сказал он, и в его голосе прозвучало замешательство. — Я не понимаю. Если ты не боишься, что он причинит тебе физическую боль, тогда зачем убегать? Почему бы не встретиться с ним лицом к лицу и не разобраться со всеми его недостатками? Это кажется мне более логичным решением.

Логика! Но в ее влечении к Джерарду не было и тени логики. С того момента, как он вихрем ворвался в ее жизнь, Лия находилась во власти его чар.

Она не могла признаться Гаретту, что боится себя самой, той слабой женщины, которая лежала в объятиях своего мужа, растворяясь в безумном экстазе даже после того, как узнала ужасную правду о нем. Лию терзал страх, потому что сейчас она возбуждалась от одного прикосновения его брата-близнеца. Это просто невыносимо! Он дотронулся до нее кончиком пальца, а она уже желала, чтобы Гаретт обнимал ее, целовал, ласкал, чтобы они унеслись вдвоем в тот волшебный уголок, куда ее мог унести только Джерард.

Или все это ей лишь казалось. Как это ни противоестественно, но похоже, что Гаретт тоже знает тайну этого волшебства, раз ее тело не чувствует разницы между двумя этими мужчинами. Джерард… Гаретт… Они абсолютно слились в ее сексуальных фантазиях.

Лия застонала от облегчения, когда Гаретт убрал руку.

— Почему же ты прячешься, Лия? — потребовал он ответа, не на шутку озадаченный. — Это, должно быть, связано с Джерардом.

Быстрый переход