Изменить размер шрифта - +
Ничего он не понял, решила Лия. Гаретт думал, что они с Аланом любовники. Она сама натолкнула его на эту мысль прошлым вечером, воспользовавшись ситуацией, так же как и Алан. Это была действительно излишняя предосторожность.

Но теперь, обдумав все серьезно, Лия поняла: она не хочет, чтобы Гаретт считал, будто она быстро запрыгнула в постель к другому, продолжая оставаться законной женой Джерарда. Лия осуждала мужа за ложь. Сама она не станет лгать его брату.

— Мы с Аланом не любовники, — прямо заявила она. — Та маленькая сценка на палубе была разыграна специально для Сандры.

Гаретт озадаченно нахмурился.

— Я тебя не понимаю.

— Алану нравятся женщины постарше, — объяснила она. — Во время прогулки он флиртует с хорошенькими и одинокими женщинами, которым за сорок. Если, конечно, эта женщина действительно привлекательна. Но, к сожалению, бывает и наоборот.

— И он использует тебя, чтобы избавляться от них, — закончил Гаретт. — Очень откровенное признание, Лия, — добавил он, и в уголках его губ заиграла улыбка.

Лию обрадовало, что он не придал значения их маленькой хитрости.

— Он же шкипер, но при этом абсолютно безобидный человек. Женщинам это нравится. Когда у него с кем-нибудь свидание и он хочет провести ночь на берегу, я остаюсь на борту и слежу за яхтой.

— А мне казалось, что эти леди не прочь провести с Аланом ночь на романтической старой посудине.

— Многие соглашаются.

— Но не ты?..

— Нет. В любом случае не с Аланом. Он совсем не мой тип мужчины. — Лия представляла ночь с Джерардом на борту «Зефира» сразу же после свадьбы, когда они казались такими влюбленными. Какое чудесное место для медового месяца! Намного лучше, чем те пятизвездочные отели, в которых им приходилось останавливаться во время путешествий по всему миру. Они бы лежали вместе под звездным небом, и теплый ветер овевал их обнаженные тела, а ласковый плеск волн стал бы великолепным музыкальным сопровождением их любовных наслаждений.

— А с кем-нибудь другим? — спросил Гаретт, и его голос показался Лии задумчивым.

— С кем-нибудь другим? — повторила она, с трудом отвлекаясь от чудесной и все еще ранящей ее сердце грезы.

— А теперь в твоей жизни есть другой мужчина? — спросил Гаретт. — Тот, с которым ты проводишь романтические ночи?

— Нет, — резко ответила она.

— Никого? — настаивал он, и его вопрос прозвучал скептически. — За шесть месяцев?

— Я сомневаюсь, что появится кто-нибудь и через шесть лет! Я слишком любила Джерарда, а он разбил мое сердце, предав эту любовь.

— И теперь ты ненавидишь его, не так ли? Она сжала зубы.

— Я презираю его.

— Понимаю.

— Сомневаюсь, Гаретт, — горько произнесла Лия. — Ты ничего не знаешь о своем брате и обо мне.

— Тогда почему бы тебе не рассказать мне обо всем? — мягко и сочувственно произнес он. — Смелее. — Он кивнул в сторону серой машины, припаркованной на другой стороне улицы в тени дерева. — Моя колесница ждет нас. Давай поедем куда— нибудь перекусить и выпить чего-нибудь холодного. Надеюсь, ты покажешь мне уютное кафе, где вкусно готовят. Я только вчера приехал и пока еще не очень хорошо ориентируюсь в Бруме.

— И ты в первый же вечер отправился на морскую прогулку? — удивленно спросила Лия, когда они переходили улицу.

Он пожал плечами и распахнул перед ней дверцу машины.

— Не хотел терять время.

Лия кивнула в ответ и уселась в кресло, автоматически пристегнув ремень безопасности, а он захлопнул дверцу и обошел вокруг машины.

Когда Гаретт уселся за руль, Лия снова уловила тонкий аромат мускусного одеколона, который так сильно напоминал ей о Джерарде.

Быстрый переход