Изменить размер шрифта - +

Она открыла глаза — несколько мгновений назад она их закрыла, потому что не могла видеть это уродливое лицо, — и холодно встретила его взгляд.

— Хорошо. Я пойду с тобой.

Он рассмеялся. Негромко, но с убийственной жестокостью. Потом грубо облапил ее груди.

— Я мог бы взять тебя и так, сестренка. — Она сделала шаг назад. — Ты, конечно, хороша, но пять тысяч долларов в данный момент выглядят гораздо лучше. Да, ты сочная и сладкая, но против пяти тысяч ты не тянешь.

Он унижал ее, но это не имело для нее значения. Если это нужно, она готова была даже умолять его.

— Клэнси, пожалуйста, не надо. Не делай этого с нами.

— Мне пришлось изрядно потрудиться ради этих денег, конфетка, — вкрадчиво сказал он. — Помнишь того мальчишку, которого я убил? Как там его звали?

— Люк Лэнгстон.

— Ага, Лэнгстон. Ловкий маленький ублюдок. Чуть было не ушел от меня. Дрался, как дикая кошка. И еще этот чудной тип.

— Уинстон Хилл. Ты убил их! А они оба были моими друзьями.

— Я был твоим другом, пока ты не изменила мне. Помни это. Ты бросила меня. Ты была моей женщиной. Ты сбежала от меня и унесла в животе моего ребенка. И я заставлю тебя сполна расплатиться за то, как ты со мной поступила. А пока мне надо кое-что сделать в городе.

— Что ты собираешься сделать?

— Ну, во-первых, разыскать фургон. Если ты не соврала, то он не мог уехать далеко.

Лидия подумала о мистере и миссис Причард и их пятерых сыновьях. Еще невинные люди на ее совести!

— Ты его не найдешь, — сказала она, стараясь убедить его, что не стоит и пытаться.

Он сжал ей подбородок и, жестоко скалясь, прошептал:

— Моли Бога, чтобы я его нашел, а то мы с тобой встретимся утром, и я приведу с собой фараонов.

С этими словами он повернулся и пошел прочь. Лидия долго смотрела ему вслед. В ее голове прокрутился длинный список преступлений, которые он совершил против нее, и это позволило ей еще острее осознать, как она его ненавидит, как желает его смерти. Она хотела было его догнать, но, сделав два шага, остановилась. Как она сможет убить его? У нее нет оружия. Он легко одолеет ее, может быть, убьет, а потом вернется и убьет Росса и Ли.

Боже, что же мне делать? — спрашивала она себя, забираясь в фургон, где мирно спал Ли. Нельзя же сидеть здесь сложа руки и ждать, пока это животное во второй раз погубит ее жизнь. Должен же быть какой-то выход. Но какой? Какой?

Снаружи из мрака вынырнула темная тень. Материализовавшись, она приняла очертания мужчины. Мужчина заглянул в фургон и увидел склонившуюся над ребенком Лидию. Она рыдала, заломив руки. Мужчина посмотрел в ту сторону, где только что скрылся человек, тяжелой походкой направлявшийся к городу.

Стиснув зубы и сжав кулаки, мужчина бесшумно последовал за ним.

 

Клэнси не мог поверить в свою удачу. Ему чертовски повезло!

Он увидел фургон Коулмэна — он был припаркован на главной улице возле бакалейной лавки. Эта деревенщина вместе со своей тощей женой и пятью сыновьями вытаскивали из лавки тюки с провизией, складывали их на тротуаре и добродушно спорили о том, как лучше загрузить их в фургон.

Клэнси тайком наблюдал за ними с противоположной стороны улицы. Когда все зашли в лавку за новой партией товара, он перебежал улицу и залез в фургон, прежде чем его кто-нибудь заметил. Ему понадобились считанные секунды, чтобы найти доски, на которых Лидия оставила царапины, когда их раздвигала. И прежде чем тяжело нагруженные Причарды вернулись к фургону, Клэнси уже достал бархатный мешочек, сунул его себе под рубашку и направился прочь по тротуару, довольный, что не пришлось никого убивать и тем привлекать к себе лишнее внимание.

Быстрый переход