Если захочешь, можешь уйти к себе, а мы поиграем с ним в шахматы или обсудим дела на бирже.
Это был дом дяди Грэя. Она не могла указывать ему, кого приглашать к себе в гости.
— Мне жаль Яна, — продолжал он. — Он мне нравится. Вплоть до последнего времени вы были с ним хорошими друзьями, и мне кажется, нет причин, чтобы вы не оставались ими.
Все было шито белыми нитками, но она кивнула в знак согласия, и они вплоть до окончания ужина уже больше не заговаривали о Яне.
Эми пришла, чтобы убрать со стола, и задержалась в то время, как Либби ушла с подносом на кухню.
— Мне надо сказать вам несколько слов, сэр, — произнесла она, — о мисс Либби. Я беспокоюсь за нее.
— В таком случае мы оба обеспокоены, Эми. — Грэм Мэйсон улыбнулся, но Эми слишком хорошо знала его, чтобы понять, что скрывалось за этой улыбкой.
— Этот парень, Роско, — начала она, — он принадлежит к разряду тех людей, от которых одни неприятности, и — ну, вы, конечно, знаете, что случилось вчера вечером с господином Блэйни.
— Что он попросил руки Либби. Ты это имеешь в виду?
— Конечно, она все вам рассказала.
— Нет, не она, а он. И то, что Либби отказала ему.
— И вы знаете, почему? — Услышав шаги Либби по мраморному полу, она замолчала.
— Полагаю, что знаю. Не беспокойся, Эми, все образуется. Я прослежу за этим.
Вскоре приехал Ян. Либби не знала, что сказал ему дядя по телефону, но он вел себя так, словно это был один из прежних вечеров. Либби открыла ему сама.
— Дядя Грэй ждет тебя, — улыбнулась она в ответ.
Грэм Мэйсон сидел в гостиной с пачкой бумаг на коленях, рядом с ним стоял небольшой столик на колесиках.
— Привет, Ян, — сказал он, как ни в чем не бывало. — Проходи, располагайся как дома. Налей себе и мне что-нибудь выпить.
— Опять работа на дом, — укоризненно проговорила Либби. — Ян, ты тоже так делаешь? А твой отец? Или мой дядя единственный в своем роде?
— Ни в коем случае, — возразил Ян, — это профессиональная болезнь всех бизнесменов.
Грэм Мэйсон положил документы на столик, который был явно слишком мал для них.
— Если бы я мог пойти в свой кабинет, — вздохнул он печально, — мне потребовалось бы вдвое меньше времени, чтобы покончить с ними. С другой стороны, если я оставлю вас вдвоем, Либби рассердится на меня.
Они всегда подшучивали над ней таким образом — любя ее и обращаясь с ней, как с ребенком. Она почувствовала глухое раздражение и, боясь, что оно прорвется наружу, сказала:
— Так за чем же дело стало, дядюшка Грэй?
— Между прочим, — поспешил вмешаться Ян, — сегодня после обеда мне позвонил Билл Кальтер. Они с женой хотели бы пригласить нас к себе на ужин.
Билл и Сью были приятной парой, которые поженились совсем недавно. Сью обожала испытывать на своих друзьях новые рецепты, и, надо признать, большинство из них оказывались достаточно удачными. Вечер с ними был предпочтительнее, чем наедине с Яном. С ними можно было болтать о чем угодно, не боясь, что разговор коснется чего-нибудь слишком серьезного.
— Хорошо, — согласилась Либби, пожав плечами, — поедем к ним.
Она поднялась наверх за плащом и спокойно спустилась вниз. Мужчины беседовали о чем-то, но Ян стремительно вскочил, увидев ее на пороге гостиной. Улыбаясь, он подошел к ней. Дядя Грэй тоже улыбался, наблюдая за ними, и она чувствовала, как их нежность обволакивает ее, словно мягкое шелковое одеяло.
— Ты выглядишь бесподобно. |