Но крах был здесь во всем его проявлении. Либби оказалась посреди руин.
Она вышла в холл проводить мужчин, и мать Яна подошла к ней:
— Все нормально?
— Боюсь, плохие новости.
— О Господи! — Она подождала, готовая вновь проявить сочувствие.
Либби ответила твердым голосом:
— Похоже, дела у моего дяди находились в очень плохом состоянии.
— О? — До нее еще не совсем дошел смысл сказанного, покуда Либби не продолжила:
— Он не был богатым человеком. Он был бедняком.
Мать Яна прекрасно знала Мэйсона, не раз бывала в «Грей Муллионсе», кроме того, у ее мужа были с ним совместные дела. Поэтому она воскликнула:
— Но это невозможно!
— Это правда.
— Ты имеешь в виду, — спросила госпожа Блэйни, — что вообще ничего не осталось?
— Я буду счастлива, если этого хватит хотя бы для того, чтобы рассчитаться с долгами. Господин Селвин, например, считает, что нам этого не удастся сделать. У меня есть кое-что на личном счете. Если потребуется, то и эти средства пойдут на покрытие долгов, но если они останутся, я буду только рада. Полагаю, Эйб и Эми, должно быть, рассчитывали на то, что дядя Грэй собирался им оставить.
— Нам нужно позвонить отцу, — проговорила госпожа Блэйни, имея в виду отца Яна, и это прозвучало так, словно в результате все сразу же изменится.
За свою жизнь Ирен Блэйни имела немало неприятностей. Смерть родных и друзей. Случались болезни. Но всегда у нее было достаточно денег, чтобы не только сводить концы с концами, но и жить в достатке, не испытывая ни в чем нужды. Слышать, что кто-то остался без единого пенни, было для нее невообразимым.
— Нам нужно все рассказать отцу, — повторила она, и ее рука лежала на трубке, когда зазвонил телефон. Она невольно отдернула руку, словно ее ударило током, и Либби взяла трубку. Это звонили Либби — мисс Дэвис, секретарша дяди Грэя.
— Либби, как ты?
— Со мной все в порядке, — ответила она, понимая, чем был вызван этот звонок. — А как у вас дела?
— Немного встревожена. Мы все встревожены. Ходят самые невероятные слухи, начиная с самого утра. — Ее голос звучал почти весело, она так была озабочена тем, чтобы поднять Либби дух и успокоить ее, сказав, что все это несусветная чушь. Подождав несколько секунд, она пояснила: — Слухи о том, что фирма закрывается.
Мисс Дэвис проработала с Мэйсоном пятнадцать лет. Она знала его так хорошо и, однако, тоже оказалась совершенно не готовой. Либби отдала бы несколько лет жизни, чтобы только избавить ее от этого. Но она сказала спокойным голосом:
— Это правда. Мне очень жаль, но это правда. Мы обанкротились. Мы не можем продолжать бизнес.
Мисс Дэвис не могла поверить ей. И никто не мог поверить, кто бы ни звонил. И эта новость в течение буквально получаса стала известна, казалось, всем в округе. Между этими звонками госпожа Блэйни позвонила мужу и попросила его приехать домой как можно скорее. Он приехал через четверть часа, и за это время последовало еще три звонка.
После третьего звонка Либби попросила:
— Можно я отключу телефон?
И госпожа Блэйни ответила:
— Да, конечно. — Затем пошла к парадному входу ждать приезда Роберта.
Либби стояла в нерешительности посредине холла. Она знала, что госпожа Блэйни хотела выбежать навстречу машине своего мужа и сообщить ему:
«Грэм Мэйсон не оставил после себя ни пенни. Фирма обанкротилась, дом заложен. У Либби нет ничего за душой». И ей будет не очень удобно говорить, из опасения, что Либби может это услышать. |