Изменить размер шрифта - +

— Понятно…

— Он вам нужен? Если хотите, я догоню его и приведу к вам.

— В этом нет необходимости… Скажите лучше, куда это устремились король и все эти люди?

— Как куда? В пиршественный зал, конечно.

Элисса покраснела от смущения: об этом она могла бы догадаться и сама.

— Никуда ему от этого не деться… — замявшись, произнес Фос.

Элисса некоторое время с недоумением на него смотрела.

— Простите, я не поняла: кому не деться — и от чего?

— Да Ричарду. От женского общества. Что он может поделать, если женщины от него без ума? При этом, заметьте, он и пальцем не шевельнул, чтобы привлечь внимание всех этих дам.

— Неужели? — с рассеянным видом сказала Элисса просто для того, чтобы сказать хоть что-нибудь.

На самом деле она нисколько не сомневалась в справедливости слов лорда Чеддерсби. Уж слишком Ричард был хорош собой, умен и остер на язык. А как целуется! Когда Элисса вспомнила, как его губы прикасались к ее губам, у нее на мгновение замерло сердце.

Потом Элисса напомнила себе, что ей нет никакого дела до того, скольким женщинам сэр Ричард дарил и дарит свою благосклонность. Ее вообще не должна занимать личная жизнь мужа — пусть себе спит со всеми этими раскрашенными красотками и впредь. Ей есть о чем думать и о ком заботиться — к счастью. Господь Бог послал ей сына.

— Истинная правда! — заверил Фос. — И как только это у него получается — ума не приложу! Временами он бывает ужасно груб.

— Меня это не удивляет.

— Но он бывает также очень галантным. Вы сами вчера были тому свидетельницей.

— Ах вот вы о чем! Прошу вас больше не упоминать об этом досадном происшествии на улице.

— Я вас понимаю…

Элисса была уверена, что лорд Чеддерсби на самом деле не понимает ни черта.

— Еще раз примите мои поздравления, миледи. Надеюсь, вы будете счастливы. — Фос смущенно улыбнулся, поклонился и побрел прочь.

Элисса проводила его взглядом. Лорд Чеддерсби говорил от души, и она на мгновение пожалела, что была с ним резка.

В конце концов, в том, что ее принудили выйти замуж за Ричарда, его вины не было.

Что бы там Элисса ни говорила себе по поводу непутевого мужа и своего нового брака, мысль о том, что она стала титулованной леди, приятно щекотала ее самолюбие.

Король, оказавшись у двери, остановился и бросил взгляд через плечо.

— Ричард! — позвал он свежеиспеченного графа. — Не кажется ли тебе, что в нашей свите кого-то не хватает?

— Кого же, сир?

— Твоей жены — вот кого!

Придворные разразились смехом, а Элисса снова покраснела. Ричард подошел к ней, поклонился и с иронией в голосе произнес:

— Какое упущение с моей стороны! Спешу исправить ошибку — Потом, понизив голос до шепота, добавил:

— Как аукнется, так и откликнется, сударыня, — намекая на то, что он, оставив ее в одиночестве, мстил ей за опоздание на свадьбу.

— Мне не нужна ваша помощь! — с негодованием воскликнула Элисса, сделав вид, что не расслышала сказанных шепотом слов Ричарда.

— Тем не менее вам придется ее принять, — сказал Ричард, предлагая ей руку. — Жених и невеста должны занять за свадебным столом достойное место.

— Ну… если должны… — протянула Элисса и, помедлив, положила ладошку на сгиб локтя Ричарда.

Надо сказать, у него была весьма мускулистая рука.

«Должно быть, потому, — подумала Элисса, — что он вечно дерется на дуэли из-за женщин».

Быстрый переход