— Мистер Хардинг закончил его переписывать в ту самую минуту, когда нам подали карету, чтобы ехать в Уайтхолл!
— Так это он его писал, а не клерк Моллипонт?
— Да, он.
— Похоже, он принимает твои дела слишком близко к сердцу, — сказал Ричард.
Элисса посмотрела на него с презрением.
— Мне все ясно. Ты не в силах поверить, что мужчина способен относиться к женщине просто как к уважаемому клиенту. Так вот, он составил договор и переписал его набело лично — по той простой причине, что мистер Моллипонт пишет довольно медленно.
— Непонятно, почему в таком случае «железный» Хардинг не взял себе другого клерка?
— Может быть, уже хватит столь неуважительно отзываться о мистере Хардинге? Заявляю еще раз: он не питает ко мне никаких чувств, кроме дружеских, как, впрочем, и я к нему. Он был другом моего отца, и нет ничего удивительного в том, что теперь он относится по-дружески и к его дочери.
Если бы договор составил не он, кто знает, что могло бы со мной случиться в том случае, если…
Она покраснела и отвела от Ричарда взгляд. Грудь ее взволнованно поднималась и опускалась.
Блайт продолжал ее гипнотизировать.
— Дорогая, меня мало занимают твои с мистером Хардингом отношения, — сказал он.
Это была ложь. Мысль, что его жена, возможно, была любовницей адвоката, сводила его с ума.
— Мне важно знать, отдаешь ли ты себе отчет в том, что вы с адвокатом основательно меня надули? Разумеется, я приложу все усилия, чтобы такое впредь не повторилось, но ведь документ уже подписан, верно?
Ричард взял Элиссу за подбородок и заставил ее смотреть ему прямо в глаза.
— Как ты не понимаешь, что этот договор подрывает мой авторитет? — добавил он.
— Сомневаюсь, что кто-то или что-то может подорвать твой авторитет, — хмыкнула Элисса.
Ричард скривил рот в сардонической улыбке.
— Мне, конечно, лестно слышать такие слова, но в действительности, увы, мое положение выглядит отнюдь не блестяще. Хотя король сделал меня графом, в имущественном отношении я — ничто.
— Не понимаю, почему тебе в голову приходят такие мысли? Ты же хотел жить в своем прежнем поместье — так оно и будет.
— На самом деле я хотел быть в своем имении полным хозяином. Но король мне такого права не дал. Хуже того, теперь в соответствии с договором я не более чем твое…
В голосе Элиссы прозвучали нотки, которые можно было с полным правом назвать издевательскими.
— Движимое имущество? — высказала она предположение.
— Это вы мое движимое имущество, миледи! — взревел сэр Блайт. — И таковым останетесь, пусть даже имение принадлежит не мне, а вашему сыну.
Ричард тут же пожалел о своей горячности, поскольку издевательский тон в голосе жены уступил место ледяному холоду.
— Я отлично осведомлена о том, что гласит закон о роли и месте жены в супружеской жизни. Я знаю также, как поступают мужчины, чтобы закрепить унизительное положение женщины в семье.
— Я не Уильям Лонгберн!
— И об этом я тоже знаю, — бросила Элисса. — С другой стороны, если отмести в сторону выводы, которые я сделала на твой счет, мне известно о тебе не так уж много… — Неожиданно Элисса смутилась и замолчала, не закончив фразы.
— Ты говоришь о тех выводах, которые сделала на мой счет вчера ночью? — негромко спросил он, касаясь коленом ее ноги.
— Да — в каком-то смысле…
Все мысли о пресловутом брачном договоре покинули Элиссу, как только она увидела на губах Ричарда победную улыбку соблазнителя. |