Изменить размер шрифта - +
А его улыбка заставляла Шери трепетать.

— Понятно. — Она перевела дыхание. — Вы преследуете меня, так? Я не знаю, каковы законы у вас на родине, но здесь, в Великобритании…

— Эй, успокойтесь, — перебил Парис. — Если я вас преследую, то зачем бы мне приходить сюда раньше вас? Скорее уж вы охотитесь за мной.

— Но я уверена, что вы никогда раньше не бывали в этом магазине…

— Иначе вы бы запомнили? — Парис усмехнулся. — Я польщен.

— Я не собиралась вам льстить.

— Хорошо, я вам верю. Даже готов все объяснить. Я пришел в этот магазин, потому что это удобно: я живу неподалеку, за углом.

— С каких пор?

Парис бросил взгляд на часы.

— Уже часа три.

— Еще в субботу вы жили где-то еще. Не верю, что можно так быстро переехать.

— Все возможно, если быть настойчивым.

Глаза молодого человека загадочно поблескивали. Он окинул взглядом ее фигуру, задержавшись на груди, чуть проступающей под деловой блузкой. Затем снова посмотрел Шери в лицо.

— Я помню вас на балу, в голубом вечернем платье, потом — в джинсах, после бассейна. И вот теперь вы в образе строгой секретарши.

— Я и есть секретарша, так что ничего удивительного. А теперь, если позволите, я бы хотела расцепить наши тележки.

Но Парис не двинулся с места.

— Должно быть, вы очень серьезно относитесь к своим обязанностям.

— Так и есть. Я люблю мою работу.

— Странно, — промурлыкал он. — Я полагал, что современные боссы предпочитают более… сексуальный стиль одежды для секретарш.

— Мой босс — человек старой закалки. И мне это нравится. А теперь позвольте пройти.

Парис слегка наклонился вперед, обдавая Шери терпковатым ароматом одеколона.

— Я надеялся, что третий раз принесет мне удачу, — тихо сказал он.

— Скажите, — спросила она, отстраняясь, — вам знакомо слово «приличия»?

— Да, — улыбаясь подтвердил Парис. — Знакомо, хотя каждый понимает его по-своему. Я ответил, а теперь ответьте вы: как, согласно приличиям, должен вести себя мужчина с женщиной, которую находит… привлекательной?

— Возможно, — сказала Шери, стараясь держать себя в руках, — ему следует подождать, пока она сделает первый шаг.

Парис рассмеялся.

— Но жизнь коротка, а я так нетерпелив!

— Тогда не буду отвлекать вас от покупок, — заявила Шери, дергая тележку на себя, но железные колесики сцепились намертво.

Парис безучастно наблюдал за ее попытками, скрестив руки на груди.

— Может, тележки пытаются нам что-то сказать? — заметил он через некоторое время.

— Очень смешно, — ледяным тоном произнесла Шери. — Почему бы вам не сделать что-нибудь наконец?

Брови его насмешливо поднялись.

— И что, по-вашему? Окатить эту парочку холодной водой?

Губы Шери против воли разошлись в улыбке. Она находила происходящее возмутительным и смешным одновременно.

Парис шагнул к тележкам и быстрым движением разъединил их.

— Ну вот, вы свободны! — возвестил он и покатил свою тележку по проходу.

Шери стояла неподвижно, глядя ему вслед.

Кажется, она своего добилась. Наконец-то Парис Вилье оставил ее в покое. Ей бы чувствовать себя удовлетворенной, однако в душе воцарились разочарование и пустота.

Она медленно пошла к кассе. Но внезапно, повинуясь странному импульсу, повернулась и крикнула вслед уходящему мужчине:

— Мистер Вилье!

Он обернулся, изогнув бровь:

— Да, мисс Макдугал?

Шери перевела дыхание.

Быстрый переход