Изменить размер шрифта - +

– Нет! Они не посмеют! – воскликнула Кили.

– Не стоит так волноваться, дорогая моя, этим делу не поможешь, – сказала леди Дон.

– Я верю, что Елизавета вынесет справедливое решение, – заявил Ричард.

– Дадли выставляет вас настоящим монстром и настаивает на том, что вы пытались отравить Кили, а потом задушили Джейн, – сообщил герцог. – Берли возражает ему. Он утверждает, что Джейн мог убить кто угодно, например, ревнивый муж, который устал мириться с изменами своей молодой жены.

– Это мог сделать и один из любовников Джейн, – заметил Уиллис.

– Убийца похитил кинжал и пуговицу, на которых выгравированы мои инициалы, – продолжал Ричард. – Это было хладнокровное убийство, а не преступление, совершенное в приступе ярости.

И тут послышались громкие удары в дверь.

Все в ужасе повернулись к входу, как будто ожидали увидеть там сеющего смерть дракона. Кили бросилась на шею мужу, как будто пыталась защитить его от неведомой опасности.

– Базилдон! – донесся из коридора голос графа Лестера. – Властью, данной мне ее величеством, я обвиняю вас в преступлении и требую, чтобы вы сдались правосудию.

Ричард кивнул тестю, и тот открыл дверь.

В комнату с важным видом вошел Роберт Дадли, граф Лестер. Вслед за ним порог переступил лорд Берли, который был явно удручен случившимся.

– А вы останьтесь в коридоре, – приказал герцог стражникам.

Бросив взгляд через плечо, Дадли кивнул солдатам, и герцог закрыл дверь.

– Да здесь у вас целое сборище, – заметил Дадли, и его лицо расплылось в довольной улыбке.

– Похоже, вы явились, чтобы забрать меня в Тауэр? – любезно осведомился Ричард. – Дайте мне пять минут на сборы, я должен упаковать кое-какие вещи.

Дадли молча кивнул.

– Папа, сделай же что-нибудь! – воскликнула Кили.

Она знала, что в Тауэре погибло множество людей, и не хотела, чтобы серые каменные стены этого замка поглотили ее мужа, чтобы графа заперли вместе с неприкаянными душами, обреченными на вечные муки.

– Дорогая, помоги мне собрать вещи, – сказал Ричард, обнимая Кили за плечи и увлекая ее в дальний угол комнаты.

– Это произвол, – заявил герцог. – Ричард никого не убивал.

– Елизавета решила в целях безопасности арестовать его, – сказал Дадли. – Если окажется, что Бэзилдон невиновен, его освободят.

– Не беспокойтесь, Ладлоу, справедливость непременно восторжествует, – вступил в разговор Берли. – Уолсингем и я лично займемся расследованием этого дела. Кинжал Ричарда был явно подброшен на место преступления. Да что там говорить, кто угодно, даже Лестер, мог совершить это убийство, а потом подбросить фальшивые улики.

– Эта версия кажется мне нелепой, – растягивая слова, промолвил Дадли.

Уложив сумку, Ричард обернулся к жене, заключил в объятия и страстно поцеловал.

– Береги ребенка, – прошептал Ричард. – Pour tousjours.

– Навсегда, – поклялась Кили и стала снимать цепочку с кулоном в форме дракона. – Надень его, и любовь моей матери защитит тебя от всех напастей.

Ричард остановил ее, взяв за руки.

– Не снимай кулон, дорогая. Я буду знать, что ты в безопасности, и моя душа будет спокойна.

– Поторопитесь! – приказал Дадли.

– Я провожу вас в Тауэр, чтобы убедиться, что мой зять благополучно прибыл в замок, – сказал герцог.

Быстрый переход