Берли сообщил мне, что ты охотно выкладываешь все, что тебе известно, каждому, кто готов тебя слушать.
– Прости меня, – принес свои извинения Уиллис, но его усмешка свидетельствовала о том, что он вовсе не раскаивается в своей болтливости.
– Хозяева таверны – друзья моей сестры Бриджитт, – сказал Ричард, переводя разговор на другую тему.
– Как! – изумленно воскликнул Уиллис. – Графиня водит дружбу с владельцами таверны?
Ричард пожал плечами.
– Много лет назад Бриджитт поссорилась со своим мужем и убежала в Лондон. Здесь она нашла пристанище и кусок хлеба, устроившись в таверну служанкой, пока снова не помирилась с супругом.
Уиллис расхохотался.
– Еще лучше! Графиня работает в таверне служанкой! – воскликнул он, заливаясь громким смехом.
– Насколько я помню, Бриджитт тогда было не до веселья, – сухо заметил Ричард и продолжал: – Кстати, какие еще слухи ходят при дворе, кроме разговоров о нанесенном мне оскорблении?
– Все говорят о том, что твоя помолвка с леди Морганой Толбот – дело почти решенное, – помолчав, ответил Уиллис.
Ричард удивленно посмотрел на приятеля.
– Советую тебе последовать моему примеру, – заметил он. – Найди богатую наследницу и женись на ней. Какие еще новости?
– Некий синьор Флавио Фаджиоли, недавно прибывший из Италии, устроил настоящий переполох среди наших дам, – сообщил Уиллис. – Ты ведь знаешь, что мужчина, сочетающий в себе силу и обаяние, неотразим. Фаджиоли привез с собой из Италии новое изобретение. Оно называется «вилка» и…
– А вот и тушеное мясо, господа, – прозвучал рядом с ними женский голос, и хозяйка таверны поставила на стол две глубокие тарелки, от которых исходил аппетитный аромат.
– Спасибо, Марианна, – поблагодарил Ричард, взглянув на женщину, и галантно поцеловал ей руку.
Марианна смущенно засмеялась. Это была очаровательная женщина с каштановыми волосами, среди которых выделялись светлые прядки. Ее карие глаза светились умом.
– Мадам Жаке, разрешите представить вам барона Уиллиса Смайта, – сказал Ричард.
Беря пример со своего приятеля, Уиллис поцеловал руку женщине.
– Рад познакомиться с вами, мадам, – сказал он.
– Вас долго не было видно, – заметила Марианна. – Как поживает ваша сестра?
– У нее все хорошо, – ответил Ричард, – но Бог наградил ее дочерью, которая столь же своенравна, как и она.
Марианна улыбнулась и сочувственно покачала головой.
– Не мне смеяться над несчастьем Бриджитт. Моя дочь Тереза тоже доставляет мне немало хлопот.
– Примите мои соболезнования, мадам, – сказал Ричард и, понизив голос, продолжал: – Я приехал сюда, чтобы схватить двух разбойников, и мне нужна ваша помощь. У вас, случайно, не останавливались двое верзил?
– Вы имеете в виду тех двух парней, которые сопровождают девушку с фиалковыми глазами? – спросила Марианна.
– Девушку с фиалковыми глазами? – удивленно переспросил Ричард.
Он знал только одного человека, у которого были глаза столь необычного цвета, – герцога Ладлоу. Марианна кивнула.
– Как их имена?
– По-моему, все они Глендоверы или Ллойды.
– Черт возьми, да это же проклятые валлийцы, – тихо промолвил Уиллис.
– Эти свиньи ограбили меня по дороге в замок Ладлоу, – сказал Ричард.
– Они сняли с него сапоги и увели лошадь, – добавил Уиллис. |