Когда она улыбалась, на ее щеках появлялись восхитительные ямочки. Графиня была одета в наряд из красно-золотой парчи, скорее подходивший для придворного праздника, чем для визита к другу. Ее шею, мочки ушей и пальцы украшали алмазы и золото.
– Мне очень приятно познакомиться с вами, леди, – учтиво сказала Кили.
– О Боже, Талли, она мила как ангел! – воскликнула леди Дон с искренним восхищением. – И уж, во всяком случае, она лучше той сучки, которую вы тоже произвели на свет… Послушайтесь моего совета, Деверо, берите в жены эту дочь герцога, а не Моргану.
– Моргана не виновата, что уродилась с таким характером. Она пошла в родню моей жены, – попытался герцог защитить свою отсутствующую дочь, а затем обратился к Кили: – Пойдем дальше, дорогая.
И он подвел ее к следующему гостю.
– Познакомься, это мой сосед Ричард Деверо, граф Бэзилдон.
– Случай снова свел нас, и я благодарен судьбе за это, – сказал граф с легкой улыбкой и поцеловал руку Кили. – Я знал, что мы обязательно встретимся снова, моя красавица.
У Кили закружилась голова, и рука, которую она подала графу, задрожала.
– Мне плохо, – промолвила она, чувствуя, как у нее все плывет перед глазами, и начала оседать на пол.
– У нее обморок! – воскликнул Ричард и подхватил ее на руки, прежде чем она успела упасть.
– О, бедняжка! – вскричала графиня.
– Сюда, Деверо, – сказал герцог, показывая Ричарду путь. – Несите ее наверх.
Ричард последовал за Толботом. Выйдя из зала, они прошли мимо удивленных слуг, подслушивавших их разговор, и поднялись по лестнице в одну из спален особняка. Леди Дон, Одо и Хью не отставали от них.
Положив Кили на кровать, Ричард вгляделся в ее лицо. Девушка показалась ему еще красивее, чем накануне. Ее образ являлся ему во сне этой ночью. Хрупкая и прелестная Кили напоминала редкую экзотическую бабочку.
Очнувшись и увидев, с какой тревогой смотрит на нее граф, Кили попыталась встать.
– Лежите, – остановил он ее. – Вам надо отдохнуть.
– У вас что-нибудь болит? – спросила леди Дон, присаживаясь на краешек постели.
Кили отрицательно покачала головой. Почувствовав приближение нового приступа тошноты, она поспешно закрыла рот рукой.
– Вы что-нибудь ели сегодня? – спросил Ричард.
– Нет.
– А вчера?
– Ваше появление помешало мне поужинать.
– Дитя мое, скажи, когда ты ела в последний раз? – спросил герцог.
– Это был ужин позавчера вечером.
– Глупая девчонка, – с упреком заметила леди Дон, радуясь в душе тому, что недуг Кили можно легко излечить.
Подойдя к двери, графиня позвала Мида и дала ему короткое распоряжение.
– Скоро ты почувствуешь себя гораздо лучше, дорогая, – сказал герцог.
– Леди Дон приказала принести вам легкий завтрак, – добавил граф.
– А потом ты поспишь, – продолжал герцог. – Ты не выйдешь из этой спальни до завтрашнего утра.
Все были очень добры к Кили, но внимание и забота графа казались ей подозрительными. Ричард пожирал ее жадным взором, и Кили чувствовала себя очень неловко.
– Не будем тебе мешать, – сказал герцог, направляясь к двери.
Деверо вынужден был последовать его примеру.
– С вами все будет хорошо, – сказал он Кили на прощание и улыбнулся.
– А мои кузены? Они нужны мне! – приподняв голову, воскликнула Кили, когда Роберт Толбот и Ричард были уже у двери. |