От голода он съел его голыми руками.
Большую часть дня он провел в беспробудном сне, который регулярно прерывался приходом миссис Пайпер — веселой, кругленькой женщины, которая набивала ему подушки, вытирала лоб восхитительно прохладными влажными салфетками и говорила по-английски с таким необычным акцентом, что мальчику приходилось несколько раз просить ее повторить.
— Боже мой, — усмехнулась она, когда он сделал это в первый раз. — Должно быть, ты никогда не встречал шотландцев.
— A . . . Шотландца? Что такое шотландец?
— Не беспокойся об этом. — Она погладила его по щеке. — Ты скоро узнаешь, что такое Великобритания.
Вечером миссис Пайпер принесла ему ужин — снова хлеб и говядину — и сообщила, что профессор хочет видеть его в своем кабинете:
— Это наверху. Вторая дверь направо. Сначала доешь, он никуда не уйдет.
Мальчик быстро поел и, с помощью миссис Пайпер, оделся. Он не знал, откуда взялась эта одежда — она была в стиле вестерн и удивительно хорошо подходила к его короткой, худой фигуре, — но он слишком устал, чтобы расспрашивать дальше.
Поднимаясь по лестнице, он дрожал — то ли от усталости, то ли от волнения, он не знал. Дверь в кабинет профессора была закрыта. Он сделал небольшую паузу, чтобы перевести дух, и постучал.
— Войдите, — позвал профессор.
Дверь была очень тяжелой. Мальчику пришлось сильно прислониться к дереву, чтобы открыть ее. Внутри его ошеломил мускусный, затхлый запах книг. Их были целые стопки и стопки; одни были аккуратно разложены на полках, другие беспорядочно сложены в шаткие пирамиды по всей комнате; некоторые были разбросаны по полу, а другие стояли на столах, которые, казалось, беспорядочно расставлены в тускло освещенном лабиринте.
— Сюда. — Профессор был почти скрыт за книжными шкафами. Мальчик неуверенно пробирался по комнате, боясь, что малейшее неверное движение может привести к падению пирамид.
— Не стесняйся.
Профессор сидел за большим письменным столом, заваленным книгами, листами бумаги и конвертами. Он жестом пригласил мальчика занять место напротив него.
— Здесь тебе разрешали много читать? С английским не было проблем?
— Я читал кое-что. — Мальчик осторожно сел, стараясь не наступить на тома — путевые заметки Ричарда Хаклюйта, как он заметил, — собранные у его ног. — У нас было не так много книг. В итоге я перечитывал то, что у нас было.
Для человека, который никогда в жизни не покидал Кантон, английский язык мальчика был удивительно хорош. Он говорил с легким акцентом. Это произошло благодаря англичанке — мисс Элизабет Слейт, которую мальчик называл мисс Бетти и которая жила в его доме, сколько он себя помнил. Он так и не понял, что она там делала — его семья была не настолько богата, чтобы нанимать слуг, особенно иностранцев, — но кто-то, должно быть, платил ей зарплату, потому что она никогда не уходила, даже когда началась чума. Ее кантонский был достаточно хорош, чтобы она могла без проблем передвигаться по городу, но с мальчиком она говорила исключительно по-английски. Ее единственной обязанностью, похоже, была забота о нем, и именно благодаря разговорам с ней, а позже с британскими моряками в доках, мальчик стал свободно говорить по-английски.
Он мог читать на этом языке лучше, чем говорить на нем. С тех пор как мальчику исполнилось четыре года, он дважды в год получал большую посылку, полностью заполненную книгами на английском языке. Обратным адресом был указан дом в Хэмпстеде, недалеко от Лондона, — место, которое мисс Бетти казалось незнакомым, и о котором мальчик, конечно, ничего не знал. Тем не менее, они с мисс Бетти часто сидели вместе при свечах, кропотливо проводя пальцами по каждому слову, когда они произносили их вслух. Когда он подрос, то стал проводить целые дни за чтением потрепанных страниц самостоятельно. |