|
Будь тише воды ниже травы, пока я не скажу. Парни в Испании приглядят за тобой.
Тони всегда знал, когда и как можно возражать брату, но таким непреклонным не видел его еще ни разу. И страх… От Арни буквально разило страхом.
– Хорошо, я сегодня же уеду, – согласился младший Фишер.
– Умница.
Арни проводил брата долгим взглядом. Он надеялся, что Тони послушается совета, потому что и сам Арни собирался последовать за братом в Испанию, как только завершит в Лондоне кое-какие дела. Потом Арни взял в руки газету и просмотрел заголовки. Смерть Гарри Роулинса освобождала Арни и от самого Гарри, и от его знаменитых тетрадей. Если же Гарри Роулинс жив… для Арни это было равноценно пожизненному заключению.
– Как насчет чашки кофе? – спросила Долли.
Ответа не было. Женщина в форме продолжала обсасывать свои зубы.
– Послушайте, Ури Геллер, если будете и дальше так смотреть, у вас наручники погнутся! – съязвила Долли.
И по-прежнему охранница даже бровью не повела.
Долли закурила и опять посмотрела на часы:
– Понимаете, у меня есть собака. И я не успела ее выгулять. Она столько времени одна и уже наверняка вся извелась. Впрочем, я тоже, если на то пошло. Эй! Я к вам обращаюсь! Есть какие-то соображения, сколько меня еще будут тут держать? И вообще, в чем, собственно, дело? – С сигаретой в руке она указала на фотографии, разложенные на столе, небрежно посыпая их пеплом. – Я же вам сказала, что никого из них не знаю. И какое отношение это все имеет к тому цветному парню, за которым вы гоняетесь?
И опять ничего. Долли стала насвистывать мелодию из полицейского сериала Би-би-си «Диксон из Док-Грин».
Сержант Фуллер вошел в комнату для допросов и сел напротив Долли. Пресса сходила с ума. Все хотели знать, что делает полиция в связи с нападением на инкассаторов, есть ли уже подозреваемые и не связано ли это ограбление с недавним похожим налетом, в котором погибли трое преступников. Фуллер пытался узнать хоть что-нибудь у старшего инспектора Сондерса, но тот был в каком-то ступоре. Весь участок превратился в кромешный ад.
Долли затянулась сигаретой.
– Сколько еще мне тут торчать?
Фуллер безразлично посмотрел на женщину и ответил без выражения:
– Сколько понадобится.
Открылась дверь, и вошел старший инспектор Сондерс. Он подозвал к себе Фуллера; они шепотом посовещались прямо у двери. Долли показалось, что речь шла о задержании инкассаторов на тот случай, если налет совершен при их участии, но ей мало что было слышно.
– Прошу прощения, – обратилась Долли к Сондерсу с преувеличенной вежливостью, – мне неловко прерывать ваш разговор, но я уже просмотрела все ваши фотоснимки. Никого из этих людей я не знаю и раньше не видела, поэтому, если позволите, я бы хотела поехать домой, меня там ждет моя собака.
Сондерс подошел к Долли почти вплотную:
– Среди знакомых вашего мужа были темнокожие мужчины?
Долли помолчала, словно пыталась вспомнить.
– Нет, мне ничего об этом не известно.
– Тогда это все, миссис Роулинс, можете идти, – сказал Сондерс, к большому удивлению Долли и негодованию Фуллера, а затем обернулся к охраннице. – Проводите ее, – приказал он.
Когда охранница открыла перед Долли дверь, другой полицейский ввел в помещение водителя инкассаторской машины. На одной стороне лица у него было несколько мелких порезов. Он прошел всего в паре дюймов от Долли, ей даже пришлось отступить, чтобы они не столкнулись.
После ухода Долли Фуллер разложил фотографии перед водителем:
– Есть ли среди этих людей те, которые участвовали в налете этим утром?
Инкассатора била дрожь. |