Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А.
Жуковскому.
L111. Зимняя поездка на Гарц
(Стр. 297-300)
Перевод стихотворения Гете: "Harzreise im Winter". Впервые - BE, 1886,
? 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр.
126 об. - 126.
В Хрон. указ. датируется 1885 г.
LIV. "Весеннее небо глядится..."
(Стр. 301)
Впервые - ОЗ, 1845, No 1, стр. 95, с пометой: "Франкфурт-на-Майне". Без
изменений включено в Изд. 1850 г.
Датируется августом 1844 г. - временем пребывания Фета во
Франкфурте-на-Майне.
LV. "Я полон дум, когда, закрывши вежды..."
(Стр. 302)
Впервые - Москв., 1842, No 8, стр. 235. Без изменений включено в Изд.
1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.
Написано не позднее 22 августа 1842 г. (даты ценз. разрешения No 8
Москв.).
LVI. Геро и Леандр
(Стр. 303-304)
Впервые - Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.
Написано на мифологический сюжет: жрица богини Афродиты Геро была
разлучена со своим возлюбленным Леандром. Каждую ночь Леандр переплывал к
ней через Геллеспонт (Дарданельский пролив), но однажды в бурю погас факел
на ее башне и Леандр утонул. Геро, чтобы не разлучаться с любимым, бросилась
с башни в море. В конце XVIII в. была известна в немецком переводе поэма
"Геро и Леандр" греческого поэта Мусея. В 1801 г. одноименная баллада была
создана Шиллером и печаталась в России в переводах Н. Гербеля, О. Головина и
др.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
LVII. |