Изменить размер шрифта - +

     Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит  В.  А.

Жуковскому.

   

                        L111. Зимняя поездка на Гарц   

                               (Стр. 297-300)   

   

     Перевод стихотворения Гете: "Harzreise im Winter". Впервые - BE,  1886,

? 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр.

126 об. - 126.

     В Хрон. указ. датируется 1885 г.

   

                      LIV. "Весеннее небо глядится..."   

                                 (Стр. 301)   

   

     Впервые - ОЗ, 1845, No 1, стр. 95, с пометой: "Франкфурт-на-Майне". Без

изменений включено в Изд. 1850 г.

     Датируется  августом  1844   г.   -   временем   пребывания   Фета   во

Франкфурте-на-Майне.

   

                LV. "Я полон дум, когда, закрывши вежды..."   

                                 (Стр. 302)   

   

     Впервые - Москв., 1842, No 8, стр. 235. Без изменений включено  в  Изд.

1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.

     Написано не позднее 22 августа 1842 г.  (даты  ценз.  разрешения  No  8

Москв.).

   

                             LVI. Геро и Леандр   

                               (Стр. 303-304)   

   

     Впервые - Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.

     Написано на мифологический  сюжет:  жрица  богини  Афродиты  Геро  была

разлучена со своим возлюбленным Леандром. Каждую ночь  Леандр  переплывал  к

ней через Геллеспонт (Дарданельский пролив), но однажды в бурю  погас  факел

на ее башне и Леандр утонул. Геро, чтобы не разлучаться с любимым, бросилась

с башни в море. В конце XVIII в. была известна  в  немецком  переводе  поэма

"Геро и Леандр" греческого поэта Мусея. В 1801 г. одноименная  баллада  была

создана Шиллером и печаталась в России в переводах Н. Гербеля, О. Головина и

др.

     В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."

   

                LVII.

Быстрый переход