: "И хоть завой,
браня меня, не знаю, что значат _завоb_ и как можно _смежить_ (т. е.
смыкать) _блестки и росы_ <...> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное -
Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой - завитки.
XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный..."
(Стр. 287)
Впервые - ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием
"На распутье" - ранний вариант стихотворения.
XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц..."
(Стр. 288)
Впервые - РВ, 1887, No 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета
к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение".
Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не дошедшем до
нас письме Страхову - в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено,
по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: "...во
втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не
лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен".
Вы сделаете это лучше. А что значит: "Со стороны иной // Заблещет взор
неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя
ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД). Толстым была послана уже следующая
редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение
рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно
стали рядом и "оба от этого страдают. В печати этого избегну" (ГМТ). В
журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
XLVI. "Вечный хмель мне не отрада..."
(Стр. 289)
Впервые - ВО3, стр. 46.
XLVII. "Сегодня день твой просветленья. |