Изменить размер шрифта - +
: "И  хоть  завой,

браня меня, не знаю, что  значат  _завоb_  и  как  можно  _смежить_  (т.  е.

смыкать) _блестки и росы_ <...> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное -

Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).

   

     2 Завой - завитки.

   

                XLIV. "В вечер такой золотистый и ясный..."   

                                 (Стр. 287)   

   

                                                 

     Впервые - ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под  заглавием

"На распутье" - ранний вариант стихотворения.

   

                   XLV. "Ты вся в огнях. Твоих зарниц..."   

                                 (Стр. 288)   

   

     Впервые - РВ, 1887, No 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета

к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием "Опасение".

     Стихотворение (вместе с "Горной высью") было послано в не  дошедшем  до

нас письме Страхову - в ранней,  неизвестной  нам,  редакции  и  исправлено,

по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он  писал  Фету:  "...во

втором стихотворении неясно: "В игре зарниц // И я красой твоей украшен". Не

лучше ли сказать в таком роде: "Твоих зарниц // Сияньем я согрет,  украшен".

Вы сделаете это лучше. А что значит:  "Со  стороны  иной  //  Заблещет  взор

неблагосклонный"? Если он пугается всякого взора, то он мало  горит;  нельзя

ли яснее сказать, в чем дело?" (ПД).  Толстым  была  послана  уже  следующая

редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой  это  стихотворение

рядом с "Горной высью", Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно

стали рядом и "оба от этого страдают.  В  печати  этого  избегну"  (ГМТ).  В

журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.

   

                   XLVI. "Вечный хмель мне не отрада..."   

                                 (Стр. 289)   

   

     Впервые - ВО3, стр. 46.

   

                 XLVII. "Сегодня день твой просветленья.

Быстрый переход