Изменить размер шрифта - +
Он подтолкнул водителя локтем и указал, по какой ехать. Шофер кивнул и свернул в нужном направлении, притормозив слегка на повороте.

Один за другим грузовики свернули за ними на темную боковую дорогу. Чарли Галлажер, доехавший до развилки последним, остановил машину на целых три минуты, пока не убедился, что никто за ними не следует. Затем наклонился вперед и стукнул шофера по плечу. Тот съехал на узкую дорогу и прибавил скорость, чтобы нагнать уехавший вперед караван. Передний автомобиль Джека тоже увеличил скорость и подъехал к перегонному заводу на целую минуту раньше первого грузовика. Сквозь дождь в темноте угадывались очертания большого неосвещенного сарая. Тормозя, шофер Джека трижды нажал на клаксон: короткий, длинный и снова короткий. Над дверью зажегся большой фонарь и осветил площадку возле автомобиля.

Джек немного расслабился и вылез на улицу, сжимая свой люгер. Тотчас из машины вылез шофер, затем с оружием в руках трое остальных и быстро огляделись вокруг. Джек смотрел на дверь сарая. Она открылась и на пороге, сжимая в руках обрез, появился Мак Робард, управляющий перегонным заводом. Он разглядел сквозь дождь Джека и опустил обрез.

— Ты запоздал, — сказал он напряженным голосом.

Тот кивнул, еще больше расслабился и опустил люгер.

— Дождь задержал.

Он повернулся и с чувством облегчения смотрел, как один за другим подъезжают и останавливаются грузовики. Шоферы и охранники выскакивали из кабин и разминали затекшие ноги.

Джек позволил себе почувствовать легкую усталость, когда увидел, что наконец подъехал и остановил машину брат. Когда Чарли и остальные четверо начали вылезать из машины, Джек повернулся, чтобы заговорить с Робардом. Но тут же осекся, заметив, что тот отступил в сторону и уже не стоял между ним и открытой дверью. Нервное напряжение Робарда внезапно дошло до него, в голову пришла мысль, что голос у него странный. Его взгляд метнулся в темноту открытой двери, затем снова на Робарда. И тут до него дошло: обрез не был заряжен.

— Ну, ладно, — сказал он небрежно. — У тебя хватит дряни, чтобы разбавить весь этот джин втрое?

Робард, который знал, что груз — виски, ответил:

— Конечно. Временами я делаю с джином такое, что ни за что не скажешь, для чего этот напиток предназначен.

Джек пронзительно крикнул:

— Внимание, Чарли! Засада, — и бросился ничком на грязную землю.

Всё сразу кинулись врассыпную, как если бы ночной дождь разразился бурным электрическим штормом высокого напряжения. Начал этот шторм грохот пулемета «томпсона» внутри сарая. Короткие вспышки пламени сыпались из темноты сарая. Пули клацали о борт машины прямо над Джеком. Двое охранников, вылезших из его машины, растянулись в грязи рядом. Один из них визжал, зажимая рану, другой уже откричался.

Джек сполз под машину и открыл вслепую огонь из люгера, в сторону двери.

В темноте Паоло услышал свист пули, пролетевшей между ним и Ральфом. Он встал на колено и выпустил очередь в едва приметную фигуру под машиной. Лопнули обе передние шины, а из пробитого радиатора хлынула вода. Не задетый Джек перекатился на другую сторону машины.

Безоружные шоферы бросились перед машинами на землю, а охрана рванула в укрытие, стреляя на бегу в сторону двери.

В это самое время Чарли Галлажер и его люди побежали к грузовикам, надеясь укрыться за ними. Но тут внезапно к стуку пулемета Паоло присоединились очереди еще четырех пулеметов. Блайз, чье тело сотрясала отдача, а глаза лихорадочно пылали, прошил короткой очередью одного из охранников. Пулемет Бэрка, рвущий темноту слева от сарая, бросил на землю, с перебитыми ногами, другого. Остальные стали бросать оружие и поднимать руки.

Хайм и Бруно, стрелявшие из зарослей кустов, перехватили Чарли Галлажера и его группу, не дав им добежать до грузовиков.

Быстрый переход