.
Гвидо стиснул зубы. Когда дядя начинал изображать из себя одинокого, немощного старца, молодой Кальвани всегда сдавался. Ведь он нежно любил Франческо и ни за что бы не хотел причинить тому боль.
— Договорились, — сказал он понимая, что все его радужные планы летят в тартарары. — Я постараюсь придти.
— Спасибо тебе, мой мальчик. Мне очень не хочется быть для тебя обузой, ведь я прекрасно понимаю, что человек моего возраста — всегда обуза…
— Дядя! — воскликнул Гвидо. — Не смей так говорить! Я же сказал, что постараюсь.
— Ты придешь на весь вечер? — спросил Франческо уже совсем другим тоном.
— Да, на весь вечер.
— В смокинге?
— Да, в смокинге.
— Я знал, что ты меня не подведешь. Не опаздывай, — и старый граф повесил трубку.
Гвидо тяжело вздохнул. Почему жизнь — такая сложная штука? И что сказать Далси? Что его планы изменились и он собирается провести вечер с женщиной, на которой дядя вознамерился его женить?
— Нет, — сказал вслух Гвидо. — Правду пока говорить не время. Придется снова нацепить маску. Но ничего, скоро все изменится.
Глава седьмая
В качестве вечернего наряда Далси выбрала открытое платье светло-голубого цвета. Немного поколебавшись, она также надела бриллиантовые серьги и ожерелье.
Она чувствовала себя виноватой, так как готовилась провести вечер в свое удовольствие, но в то же время ей надо было позвонить Федерико и сказать тому, что сегодняшнее свидание придется отменить. Она все время откладывала неприятный разговор, потому что не могла найти нужные слова. Ну разве объяснишь ему, что свидание не состоится из-за того, что она идет на ужин к графу Кальвани, так как ей нужно увидеть одного из его племянников? Ей нужно все что угодно, кроме правды.
Все! Больше откладывать звонок нельзя! Она протянула руку к телефону, но в эту же секунду он зазвонил.
— Здравствуй, дорогая!
— Привет, — ответила она и поняла, что обрадовалась, услышав знакомый голос.
— Я долго не мог набраться храбрости позвонить тебе, но у меня плохие новости. Я не смогу с тобой сегодня встретиться. Поверь, это не моя вина. У меня внезапно появились важные дела.
— Значит, ты не можешь? — повторила Далси. Глупо признаться, но она почувствовала разочарование, хотя только что собиралась позвонить ему сама, чтобы перенести свидание на завтра.
— Увы! Я не могу отложить дела на потом.
— А что случилось?
По его молчанию она поняла, что он не хочет об этом говорить.
— Это сложно объяснить, — вымолвил он наконец. — И по телефону не хочется. Надеюсь, ты не сердишься на меня.
— Конечно, нет, — ответила она не совсем искренне. — Честно говоря, я очень хотела увидеть тебя.
— Я тоже соскучился. Позвоню тебе завтра. Чао!
Вот и все, подумала она, положив трубку на место. Он облегчил ей жизнь, и по идее она должна быть довольна, но почему-то это было не так.
С какой стати он скрыл причину отмены свидания и даже не потрудился придумать какую-нибудь правдоподобную отговорку? А может, он не думает, что обязан отчитываться перед ней? А что если он и завтра ей не позвонит? Вопросы, вопросы, вопросы…
Далси вздохнула и постаралась выкинуть грустные мысли из головы.
* * *
Вечером за ней приехала моторная лодка Кальвани, и очень скоро Далси уже подплывала к великолепному графскому палаццо.
На пристани ее встречал сам граф и двое его племянников. |