Изменить размер шрифта - +

Тяжело вздохнув, Гвидо так и сделал. И увидел перед собой ствол ружья.

— Лиза, отдай его мне! Еще нажмешь случайно на курок.

— Я решила, что к нам забрался вор. Пресвятая Мадонна! Я ведь могла убить тебя!

— Убить ты меня не убила, но напугала порядочно. Меня чуть кондрашка не схватила. Скажи, ты можешь мне помочь? Нужно избавиться на несколько часов от семейных фотоальбомов.

— Но граф всегда показывает их гостям.

— Вот именно поэтому они и должны исчезнуть Долго объяснять, почему. Но от этого очень многое зависит. Послушай, Лиза, вся моя будущая жизнь висит на волоске. Мой брак, мои будущие дети, мое счастье, наконец. Ты ведь мне поможешь, правда?

— Хорошо, но если их не окажется на месте, граф позвонит в полицию.

— Что же мне делать?

— Положитесь на меня, синьор!

 

 

* * *

 

Время шло, а Гвидо все не приходил. Граф Франческо был крайне раздражен, однако делал все от него зависящее, чтобы развлечь гостью, рассказывая ей о Венеции, о нравах и традициях ее жителей

— Сейчас карнавал устраивают и зимой, чтобы привлечь дополнительный приток туристов, но, посудите сами, много ли сыщется желающих веселиться в собачий холод? Я устраиваю бал-маскарад летом. В этом году он состоится в ближайшую среду. Надеюсь, вы осчастливите меня своим посещением.

— Я не уверена, буду ли здесь на следующей неделе.

— О, вы непременно должны прийти ко мне. Я хочу еще раз принести вам извинения за безответственное поведение моего племянника. Не сомневайтесь, я ему все выскажу, когда он явится.

— Но ведь полчаса назад он позвонил и извинился. И вы наговорили ему немало резких слов. Мне жаль, что я не смогла с ним встретиться, но у него наверняка было какое-нибудь неотложное дело.

— Вы очень добры к нему. На следующей неделе он обязательно лично принесет вам свои извинения. Приходите на бал-маскарад.

В конце вечера граф и его племянники проводили Далси до причала. Граф снова извинился за отсутствие Гвидо, а также за то, что не смог показать ей семейные фотоальбомы, поскольку экономка куда-то засунула ключи от ящиков письменного стола, а потом еще раз пригласил ее на бал-маскарад.

Когда она уехала, Кальвани переглянулись между собой

— Она совершенство! Настоящее совершенство! Не правда ли? — воскликнул граф.

— Дядя, ты совершаешь ошибку, — отозвался Лео

— Что ты хочешь этим сказать? — не понял Франческо.

— У Гвидо сейчас бурный роман с другой женщиной. Об этом сейчас говорит пол-Венеции. Он провел с ней всю последнюю неделю и даже не являлся на работу. Могу заверить тебя, что у них там все очень серьезно.

— Какого черта вы мне об этом раньше не сказали? — возмутился дядя. — А что о ней вам известно? Кто она?

— Я знаю только то, что он встретил ее, когда перевоплощался в гондольера, — развел руками Марко

Франческо недовольно поморщился.

— Значит, какая-то иностранная туристка ищет себе короткий роман для развлечения. А леди Далси — это женщина из высшего общества Лондона, но он посмел пренебречь встречей с нею. Разве Гвидо не сумасшедший?

— Он — Кальвани, — возразил Лео. — И этим все сказано.

 

 

* * *

 

Луна висела уже высоко в небе, а Далси все сидела на набережной и смотрела, как воды Большого канала медленно текут мимо нее. Венеция постепенно затихала на ночь. Маленькие бары по берегам опустели, и их хозяева уже выключили свет. Какое-то время молодая женщина еще могла кое-где видеть влюбленные парочки, прогуливавшиеся по набережной, а затем и они исчезли в узких улочках, проглоченные темнотой.

Быстрый переход