Да и зачем ему это? У него волшебное ружье, стреляющее без остановки. И все же он часто уклоняется от боя — не из страха, а потому, что не любит проливать кровь. Но тогда он идет на хитрость, а это еще опаснее, чем пули его волшебного ружья. Он скоро появится здесь — не затем, чтобы сражаться с нами, а чтобы с помощью какой-нибудь уловки выкрасть нашего пленника.
Старик задумался; уверенность вождя смутила его. Наконец он покачал головой и произнес:
— Слова доблестного Вупа-Умуги не изменили моих мыслей. Но когда вырыт топор войны, надо предвидеть любой поворот дела, как хороший, так и плохой, и как следует обдумать каждый из них. Я говорю, что Олд Шеттерхэнд не придет, ты же утверждаешь, что он придет обязательно. Так согласимся с твоим мнением и примем меры предосторожности. Если они окажутся излишними — тем лучше.
— Тем лучше? Неужто мой старший брат боится этой собаки? Я страстно желаю его прихода и надеюсь на него. Мы схватим Олд Шеттерхэнда и поставим у столба пыток, где он и умрет вместе с Олд Уобблом.
— Можешь ли ты схватить ветер, даже если пальцы твоей руки чувствуют его дуновение?
— Олд Шеттерхэнд — не ветер. Или ты забыл, что он уже не раз бывал в плену у команчей?
— Твои слова справедливы, но разве он всякий раз не ускользал от нас, подобно бесплотному духу?
— От меня он не ускользнет!
— Так будь наготове, когда он появится, и не упусти его.
— О, мне даже известно время его прихода.
— Когда же ты его ждешь?
— Завтра. Наши воины ускакали от него ночью, а сам он, конечно, выступил на рассвете. Значит, они опередили его на несколько часов. Сегодня вечером они приехали в лагерь, следовательно, он доберется сюда к завтрашнему утру.
— Прямо сюда?
— Нет, я позабочусь о том, чтобы перехватить его еще на Рио-Пекос.
— Ты знаешь место, где он будет переправляться через реку?
— Да. Там есть только один брод, и он наверняка известен Олд Шеттерхэнду. А если неизвестен, он все равно быстро его найдет.
— Олд Шеттерхэнду не нужны броды — он непревзойденный пловец.
— Я подумал и об этом. Наши воины займут участок берега по обе стороны от брода. Он не уйдет. Будь здесь Нале Масиуф со своими людьми, цепь получилась бы длиннее, но они вернутся только через три дня.
В этот момент кто-то произнес:
— Еда готова!
Все поспешили к кострам, у которых жарилось мясо. Вождь поднялся неторопливо, сообразно с достоинством человека, облеченного властью, и направился к огню, где ему предстояло выбрать лучший кусок жаркого. Ну а для меня как раз наступило время уйти, не прощаясь. На всякий случай я быстро окинул взглядом весь лагерь — и убедился, что никто из индейцев даже не смотрит в сторону берега. Тогда я покинул мое тинистое ложе, скользнул в глубокую воду и поплыл, не особенно заботясь о маскировке. Через несколько минут я выбрался на сушу в том самом месте, где полтора часа назад покинул ее.
Натянув одежду, я пошел разыскивать Олд Уоббла. Двигался я очень тихо, и старик заметил меня, только когда я коснулся его плеча. Он вздрогнул и вскочил.
— Черт подери! Это вы, сэр, или какой-нибудь краснокожий?
Пришлось сказать, что это именно я.
— Ну и ну! А я уж собрался всадить в вас нож! Думал, тут один из команчей.
— Будь это так, мистер Каттер, вам не пришлось бы воспользоваться ножом.
— Почему?
— Просто потому, что вражеский нож уже торчал бы у вас в спине.
— Ха!
— Поверьте! Ваш слух в порядке, как вы считаете?
— Уши у меня первый сорт, патентованные, this is clear!
— В таком случае жаль отличного патента, ибо они вам не пригодились! Судите сами: лежали вы тихо, вокруг — ни шороха, ни ветерка, и все-таки я подхожу к вам вплотную, оставшись незамеченным. |