Изменить размер шрифта - +
Он сказал, что эти люди — его друзья, с которыми он должен был встретиться в Тринидаде, но которые оставили ему там записку, сообщив, что будут скакать без остановки до самого Пуэбло. Владелец конюшни, надо полагать, ждал его в скором времени назад, поскольку болтал со мной, как заведенный — должно быть, надеялся задержать до его возвращения.

У Эммы сильно забилось сердце.

— Ты уверен, что это был Нед? — Можно было не спрашивать: она и без того знала, что это он.

— Уверен. Описание, которое мне дали, полностью соответствует. Он пообещал владельцу конюшни пять долларов, если тот поможет ему определить наше местонахождение. Я же сказал лошаднику, что Нед платит неисправно, и сунул ему десять долларов, чтобы он о нас помалкивал.

— А он будет помалкивать?

Джон пожал плечами:

— Конечно, мы можем надеяться, что Нед как приехал, так и уедет, но хозяин конюшни, похоже, порядочная скотина, и я не знаю, можно ли положиться на его слово. В любом случае я не собираюсь здесь сидеть, чтобы это выяснить. Сменив лошадей, я для вида поехал в сторону Денвера, но не уверен, что мне удалось ввести его в заблуждение.

— Мы можем бросить лошадей и пересесть на поезд.

Застилая постель, Нед раздумывал над ее словами.

— На станции нас будет легко выследить. А в поезде еще легче, особенно если Неду вздумается впрыгнуть в состав и прогуляться по вагонам. Нет, я предпочитаю лошадей. Хотя они движутся медленнее локомотива, зато не привязаны к рельсам. На лошадях нам будет безопаснее.

Переговариваясь, они торопливо собирали свои пожитки, которые закатали потом в два одеяла. Взяв с собой скатки и седельные сумки, они вышли из комнаты и спустились по лестнице к главному входу.

— Он, скорее всего, решит, что мы будем выбираться из города окольными путями, — сказал Джон, — поэтому нам есть смысл рискнуть и поехать прямо по Санта-Фе.

— Они привязали свои вещи к седлам, потом вскочили на коней. Эмма с удовольствием пустила бы сейчас лошадь вскачь, но Джон сказал ей, что два всадника, едущие полным галопом, неминуемо привлекут внимание прохожих, и они поехали по улице шагом. Проехав мимо рынка, заставленного бычьими упряжками и фургонами с впряженными в них мулами, они миновали на своем пути почтовую карету, остановившуюся, чтобы выпустить пассажиров, и ехали нога за ногу до тех пор, пока не добрались до начала дороги, уходившей на запад. Тут они разом ударили лошадей каблуками и прямо с места взяли в галоп.

Они в полном молчании ехали на запад вдоль реки Арканзас. Сначала впереди ехал Джон, потом Эмма, потом снова Джон. На горизонте проступали величественные очертания гор с покрытыми снегом вершинами, но местность, по которой они проезжали, поражала однообразием ландшафта; дорога, впрочем, была вполне сносная, хотя и купалась в пыли. Поскольку по дороге часто ездили, растительности по обочинам не было, и лишь в некотором отдалении виднелись серо-зеленые заросли кроличьего кустарника, усыпанного ярко-желтыми цветами.

Через некоторое время Джон подал сигнал к остановке, спустился к реке и наполнил их фляжки водой, обернув каждую куском мокрого одеяла, чтобы вода в них подольше оставалась холодной. Потом он стреножил лошадей и пустил их пастись, обнаружив местечко, где в некотором количестве имелась трава и в огромном количестве — москиты. Вспомнив, что поесть в Пуэбло им так и не удалось, он извлек из седельной сумки буханку хлеба и позвал Эмму: «А вот и завтрак!» Когда он был на конюшне, жена хозяина на его глазах извлекла эту буханку из печи. Он предложил ей за нее доллар; женщина не смогла удержаться от искушения, отдала ему хлеб, и они разошлись, довольные друг другом. Пока он это рассказывал, Эмма отмахивалась от москитов и улыбалась, радуясь его предусмотрительности. Стоило, однако, Джону разломить буханку, как выяснилось, что под аппетитной румяной корочкой скрывается совершенно неаппетитный черный мякиш, обладающий к тому же крайне неприятным запахом.

Быстрый переход