— Ну, это вообще-то к делу не относится.
— Так что, подъедешь?
— Ну, что с вами делать. Что там у неё, большие проблемы?
— Да, большие. Когда я её выслушала, сразу решила, что надо посоветоваться с тобой. Послушай, что она тебе расскажет. Она будет тебе очень благодарна.
— Ладно. Понял. А что за проблемы-то?
— Подробности от неё узнаешь, но если в двух словах — исчез человек.
— Ого. И кто же это?
— Её муж.
Они встретились в кофейне многоэтажного отеля возле западного выхода станции Синдзюку. До последней минуты он надеялся, что сестра дурачит его. По её словам, собеседница — замужняя дама; спрашивается, зачем тогда ему тратить на эту встречу свой драгоценный отгул?
Юри и её знакомая уже ждали его. Когда он вошёл в кофейню, Юри тут же помахала ему рукой. Девушка, сидевшая рядом, и впрямь оказалась красавицей, жаль, правда, что она замужем. «Мне бы такую супругу», — подумал он, подходя к столику.
Юри представила их друг другу. Девушку звали Яёи Кандза́ки.
— Ради бога, простите, что беспокоим вас в выходной! — с поклоном сказала Яёи. На что Юри тут же отозвалась: дескать, да ладно, он всё равно валял дурака.
— Насколько я понял, у вас пропал муж? — сразу же уточнил он.
— Да, — кивнула она.
— Когда?
— Пять дней назад. С работы ушёл, а домой не вернулся.
— Пять дней. В полицию сообщали?
Она кивнула.
— Сообщала. Но на данный момент у них никаких зацепок, похоже, нет.
По её словам, Тосию́ки Кандзаки был инженером сервисной службы в компании по производству медицинской аппаратуры. В основном он ездил в разные лечебные центры и проверял состояние техники, в офисе появлялся редко.
Судя по сообщениям компании, пять дней назад Тосиюки закончил работу, после чего исчез вместе с микроавтобусом, за рулём которого проводил большую часть времени.
— Его компания проверила всё, что могла. Но никто не мог сказать, куда именно он поехал. Из дома престарелых в Хатиодзи он выехал в пять вечера, но куда направился — никому не известно.
Яёи старалась говорить спокойно и уверенно, но всё-таки Кусанаги заметил, что её глаза покраснели от переживаний.
— Лишь бы он не угодил в какую-нибудь аварию, — с тревогой сказала Юри.
— Не могу говорить с уверенностью, но вероятность аварии невелика, — отозвался Кусанаги.
— Разве?
— Если вы сообщили о его исчезновении, полиция первым делом должна проверить сводки дорожных происшествий по всей стране. И если никакого микроавтобуса в них не фигурирует, значит, аварии не было. Ладно бы он уехал в какую-нибудь деревню. Но он всё-таки был в Хатиодзи.
Его слова убедили Юри, она кивнула.
— А вы не думали о том, что он мог исчезнуть по собственному желанию? — спросил Кусанаги. — Или это совсем уж невероятно?
— Это невероятно, — ответила Яёи, покачав головой. — Даже представить не могу, что могло бы заставить его так поступить. К тому же кто уходит из дома, не взяв даже самого необходимого?
— А у вас ничего не пропало? Может, какие-нибудь банковские книжки.
— У меня об этом и в полиции уже спрашивали, я всё проверила. Ничего не пропало. По крайней мере, ничего ценного.
— Понятно. — Кусанаги кивнул.
И тем не менее вероятность того, что её муж ушёл по собственной воле, отнюдь не исчезала. И о множестве случаев, когда люди покидали дом в чём были, Кусанаги прекрасно знал. Не говоря уж о том, что мотивы их ухода становились понятны гораздо позже. Да и в банках перечисления средств на другой счёт происходят не сразу. |