— Такого рода сумасшедшие чрезвычайно изобретательны и хитры, — снова заговорил капитан. — Их извращенный разум придумывает самые дикие сценарии, он же подсказывает, как воплотить их в жизнь. Непредсказуемые люди.
— Спасибо, вы нас очень утешили, — буркнул Эвершед. Впервые Валери увидела воплощение фразы «на нем лица не было». Казалось, обычно жизнерадостную физиономию Макса заменила странная и страшная маска — землистого цвета, с кривым ртом углами вниз и вертикальной морщиной на лбу. Только глаза оставались глазами Макса — темными, грозно-синими и слишком живыми.
— Не спешите отчаиваться, мистер Эвершед. Я сказал — непредсказуемые, и все же в действиях таких людей есть определенная логика. Во-первых, я почти уверен, что вашего сына он не тронет: об этом свидетельствует и характер, и тон присланных писем. Адриан — всего лишь ключ к сундучку под названием Шеррил Милборроу; именно ее наш таинственный похититель больше всего жаждет заполучить. Он отдает себе отчет в том, что она должна прийти за сыном, ее поведет материнский инстинкт, ведь, как пишут в газетах, семья у нее идеальная.
Макс исподлобья взглянул на капитана: похоже, до прихода Валери тот не позволял себе высказываний подобного рода. Да и сейчас нельзя было понять, иронизирует Коппард или нет. Он еле заметно улыбался, но это была скорее улыбка профессионала, которому досталось интересное дело.
— Во-вторых, — продолжал капитан, — этому типу нужно завершить начатое. Он хочет получить вашу жену, значит, он позвонит и потребует ее, или как-то иначе даст о себе знать. Вот поэтому мы здесь все и сидим, мисс Мэдисон, — обратился он непосредственно к Валери. — Мобильный телефон миссис Милборроу у нас, эксперты подключили аппаратуру, чтобы определить, откуда станут звонить. Стоит похитителю набрать номер домашнего или мобильного телефона, и мы его засечем. А дальше все зависит от нашей расторопности и его изобретательности.
— Я надеюсь, что вы окажетесь расторопнее и изобретательнее, чем он, — негромко заметил Филипп.
— А в-третьих, — сказал капитан, не обратив внимания на замечание друга, — поймать его гораздо проще, чем кажется.
— У вас есть описание его внешности? — обрадовалась Валери.
— Увы, нет. Миссис Милборроу не разглядела его лица: он надел бейсболку и надвинул ее на лоб. Но я работаю в полиции Нью-Йорка уже тридцать пять лет и могу сказать вам, что подобные случае редко заканчиваются печально.
— Только ты забываешь об одном неприятном обстоятельстве, Эндрю, — сказал Филипп. — О журналистах.
— Ах да. Но мы ведь можем повернуть это в свою пользу.
— А что журналисты? — с опаской спросила Валери и снова покосилась на Макса. Он держал ее руку так, что Валери не оставляло ощущение, будто ее пальцы сунули в тазик с медленно сохнущим бетоном.
— Когда Шеррил добралась до дому, у подъезда, как назло, отпивалась парочка папарацци, — заговорил Эвершед. — Видимо, они вынюхивали что-то. Им несказанно повезло. Шеррил была не в состоянии не отвечать на их вопросы, она разрыдалась и сказала, что похитили ее сына; а наивный юноша, который ее привез, не имея опыта в общении с прессой, выдал все, что знал. В итоге журналисты получили информацию из первых рук, и я не удивляюсь, если она уже есть в Интернете.
— Черт. — Валери свободной рукой вцепилась в край дивана. — Черт, черт!
— Мы ждали тебя, чтобы обсудить заявление, которое нужно сделать для прессы утром, — сообщил Филипп.
— Зависит от того, чего хочет полиция. — Валери вопросительно посмотрела на капитана. |