Изменить размер шрифта - +
Милый мой братец, ты когда-нибудь слышал сказку о том, как волк выдаёт себя за ягнёнка, надев овечью шкуру?

В Байо герцог решил остановиться на ночь, и свиту разместили во дворце. После ужина, когда столы были уже убраны, на полу разложили соломенные тюфяки. Здесь должна была спать свита. Рауль лёг у камина, в котором ещё тлели угольки: здесь на него не падал свет от фонаря, висевшего над лестницей.

Спал Рауль очень плохо. Проснувшись среди ночи, когда всё ещё спали, он вдруг увидел, что на лестнице кто-то есть. Рауль приподнялся на локте и замер. В тусклом свете фонаря он мог увидеть лишь плечо и очертания головы. Человек был в плаще. В дальнем углу захрапели, рядом с Раулем кто-то заворочался на тюфяке, что-то проворчал и вздохнул. Замерший было человек на лестнице снова зашевелился. Он сидел, прислонившись к стене, и его блестевшие даже в темноте глаза доказывали, что ему не до сна.

Рауль откинул плащ, служивший ему одеялом, и поднялся. Ступая бесшумно и стараясь никого не разбудить, он нащупывал дорогу между спящими людьми.

Галет прошептал:

   — Тюфяк не слишком мягок, братец?

Рауль раздражённо спросил:

   — Почему ты не спишь? Тебе что, жёстко?

   — Нет, нет, Галет — преданный пёсик, — ответил шут. Обхватив себя длинными руками, он взглянул на Рауля. Взгляд его был не то печален, не то прозорлив. Рауль оглядел залу, будто ожидая увидеть что-то ещё. Опустившись на колени, он прошептал:

   — Расскажи мне! Что тебя беспокоит?

Галет улыбнулся и отсел подальше от Рауля.

   — Не ты, братец. — Он дотронулся жезлом до колена Рауля. — «Я не боюсь теней», — сказала коза, увидев в чаще волка.

Рауль схватил Галета за плечи и встряхнул его:

   — Говори же, дурак! Какая опасность нам грозит?

Шут закатил глаза и высунул язык.

   — Не вытряси из бедного Галета последние мозги.

Иди спать, братец. Какая опасность может грозить такому телёнку, как ты?

   — Никакая. Но ты что-то знаешь. Герцогу желают зла. Кто?

Шут рассмеялся:

   — Однажды в парке жил павлин. Все так восхищались красотой его оперения, что он стал зазнаваться и вообразил себя важнее лорда, который кормил его. По глупости он решил, что может выгнать благородного лорда и управлять парком вместо него.

Рауль нетерпеливо перебил шута:

   — Это старая история, дурак. Вся Нормандия знает, что бургундцы слишком высоко себя ценят. Больше ты ничего не можешь сказать?

Галет бросил на Рауля загадочный взгляд:

   — Заговоры, заговоры, братец, тёмные дела.

   — Неужели ты не можешь предупредить его, ты, который сидит у его ног?

Шут грустно улыбнулся:

   — Ты когда-нибудь просил цаплю оберегаться ястреба, братец?

   — Цапля не нуждается в предостережениях, — нахмурясь, проговорил Рауль.

   — Да, ты прав. Мой маленький Вильгельм — мудрая цапля.

Галет начал рассматривать свои руки. Глаза его блестели как у сумасшедшего.

   — Но клюв у него, как у ястреба. Разве может быть у цапли клюв, как у ястреба, кузен Рауль?

   — Я устал от твоих загадок, — проговорил Рауль. Ночь была холодной, и Рауль, стоявший в одной рубашке, совсем замёрз. — Следи за всем, что происходит вокруг, — сказал он шуту. — Вдвоём мы увидим больше.

Рауль пробрался к своему тюфяку и начал одеваться. Колечки на его тунике зазвенели, и лежавший рядом солдат заворочался и что-то пробормотал во сне.

Быстрый переход