Изменить размер шрифта - +

Алатея некоторое время терпеливо молчала, пристально глядя на него. Внезапно она удивленно приподняла брови, как будто прочитав тайные мысли брата. Возможно, это действительно удалось ей. Алатея была проницательным человеком.

– Несмотря на существующие в обществе правила и законы, – продолжала она, – в нашей семье сложилась традиция вступать в брак по любви. Кстати, в семье Кинстеров тоже.

Взгляд Алатеи скользнул по толпе гостей и остановился на ком-то. Проследив за ним, Чарли заметил, что сестра смотрит на своего супруга, Габриэли Кинстера, который подошел к Саре и незнакомцу и вступил с ними в беседу. Чарли понял, что Габриэль знает этого джентльмена.

– Все мужчины из рода Моруэлланов, – сказала Алатея, – испокон веков женились по любви. Я советую тебе хорошенько подумать над моими словами, прежде чем ты примешь какое-либо решение. Мне не хотелось бы, чтобы ты нарушил семейную традицию.

Они помолчали. Взгляд Чарли был прикован к Саре.

– Хорошо, – наконец промолвил он, понимая, что сестра ждет от него ответа, и тут же перевел разговор на волновавшую его тему: – С кем это разговаривает Габриэль?

Алатея, недовольная рассеянностью брата, слушавшего ее вполуха, проследила за его взглядом.

– Это мистер Синклер, он приехал вместе с Рупертом. Судя по всему, этот человек хочет обосноваться в наших краях.

Чарли не сводил глаз с Габриэля, Синклера и Сары.

– Неужели? – пробормотал он и, убрав руку сестры, которая лежала на его локте, промолвил: – Извини.

Алатея с недоумением посмотрела на него. Не обращая больше на нее внимания, Чарли с решительным видом устремился сквозь толпу к Саре. Подойдя к ней, он встал так, чтобы оттеснить от нее Синклера. Габриэль представил их друг другу, и Чарли с Синклером обменялись рукопожатием. Сара взяла Чарли под руку. Алатея видела, какие нежные взгляды бросал на нее Чарли, и невольно улыбнулась.

– Ах вот оно что, дорогой братец, – прошептала она. – Оказывается, тебе вовсе не нужны были мои наставления.

И Алатея, придя в хорошее настроение, вернулась к обязанностям хозяйки дома.

Тем временем Чарли настороженно присматривался к новому соседу.

– Мистер Малькольм Синклер, прошу любить и жаловать, – представил его Габриэль. – Занимается инвестициями в строительство новых железных дорог.

Эта новость заинтересовала Чарли. Вскоре выяснилось, что Синклер взял в аренду усадьбу Финли-Хаус, расположенную неподалеку от Кроукома, и намерен переселиться туда на постоянное место жительства.

– Мне нравится царящий здесь покой, – сказал Синклер. – Меня завораживает местная природа – пологие холмы, зеленые долины и море.

– У нас очень красиво весной, – промолвила Сара, – когда цветут деревья и кустарники.

– Я знаю, что неподалеку от Кроукома находится сиротский приют. Квилли-Фарм, так он, кажется, называется. – Взгляд светло-карих глаз Синклера был устремлен на Сару. – Земля и ферма, насколько мне известно, принадлежат вам, мисс Коннингем?

– Да, – ответила Сара. – Они перешли ко мне по наследству от моей покойной крестной матери. Это она основала приют на территории бывшей фермы. Ее всегда волновала судьба детей, оставшихся без родителей.

Вежливо улыбнувшись, Синклер перевел разговор на другую тему. Похоже, его не интересовали сироты. Чарли понял, что его новый знакомый был человеком, равнодушным к чужой беде.

Он внимательно присмотрелся к Синклеру.

– Мне кажется, я видел вас в Уотчете, – сказал Чарли. – Вы были вместе со Скиллингом, агентом по продаже земельных участков.

Быстрый переход