Изменить размер шрифта - +
Сара чувствовала на себе взгляд мужа. Но как только она поднимала глаза от рукоделья, он снова делал вид, что читает книгу.

Почему он бросал на нее взгляды украдкой? Что это значило? Может быть, ему надоело глупо вести себя, но он не знал, как снова сблизиться с Сарой? Что заставило его отдалиться от нее?

Она, конечно, не ожидала, что муж будет демонстрировать ей свои чувства при людях. Чарли принадлежал к категории тех мужчин, которые на публике ведут себя сдержанно. Но почему он держался с ней холодно и отчужденно даже тогда, когда они оставались наедине? Это было для Сары загадкой.

К концу завтрака Сара пришла к выводу, что она должна вести себя так, как ведет сейчас, и быть последовательной. Если она останется верна себе и будет и дальше играть роль любящей жены, то сердце мужа рано или поздно дрогнет и он откажется от своего глупого поведения. Сара была уверена, что Чарли в конце концов превратится в нежного, любящего мужа.

Брак похож на танец, в котором партнеры двигаются слаженно, слившись в единое целое. Может быть, Чарли просто еще не разучил движений и шагов этого танца?

Из столовой Сара направилась в свою гостиную, чтобы продолжить отвечать на поздравления, которых скопилось очень много.

Сев за секретер, она уже приготовилась начать свою работу, но тут до ее слуха донесся отдаленный стук во входную дверь.

Затем она услышала тяжелые шаги Криспа в вестибюле, и через мгновение раздались голоса. Взглянув на часы, Сара увидела, что уже полдень. Кто бы это мог быть? Встав, Сара вышла в коридор.

В вестибюле она увидела мистера Синклера. Крисп взял у него из рук шляпу и перчатки. Изобразив на лице радушную улыбку, Сара направилась к гостю:

– Доброе утро, мистер Синклер. Вы приехали к графу?

Синклер, с большим изяществом, поклонившись, – поцеловал ей руку.

– Да, леди Мередит. – Синклер внимательно вгляделся в лицо Сары. – Я приехал по его приглашению.

Сара на мгновение растерялась. Судя по всему, Чарли пригласил Синклера на обед, ведь сейчас был полдень.

– Мистер Синклер будет обедать с нами, – повернувшись к дворецкому, сказала она.

Крисп, поклонившись, удалился.

Стараясь подавить вспыхнувшее раздражение, Сара натянуто улыбнулась. Синклер был не виноват в том, что возникла подобная неловкость.

– Крисп уже наверняка сообщил вам, что Чарли должен вернуться с прогулки с минуты на минуту, – промолвила она, пригласив Синклера пройти в гостиную.

В этот момент на крыльце раздались торопливые шаги. Сара сцепила пальцы рук, пытаясь подавить досаду, которую вызывала у нее вся эта ситуация. Она и Синклер остановились у двери, ведущей в гостиную, поджидая Чарли.

Через несколько мгновений он появился в коридоре из-за угла. Его золотистые волосы были растрепаны ветром. На нем были оливкового цвета сюртук, коричневый жилет, рубашка цвета слоновой кости, шейный платок, замшевые брюки в обтяжку и коричневые короткие сапоги для верховой езды.

Сара окинула его оценивающим взглядом, ни одна деталь его костюма не ускользнула от ее внимания. Странно, но если бы ее спросили, во что одет сегодня мистер Синклер, она вряд ли смогла бы с уверенностью ответить на этот вопрос, хотя общалась с ним в течение нескольких минут.

Но все, что касалось ее мужа, тут же врезалось ей в память.

Сняв на ходу перчатки, Чарли поднял глаза и, увидев жену и Синклера, замедлил шаг. Сара заметила, что муж снова надел свою маску. От него разило холодом отчуждения.

– Здравствуйте, Малькольм, – промолвил Чарли, пожимая руку Синклеру. – Простите, что я опоздал. Я задержался у одного из своих фермеров-арендаторов.

Чарли повернулся к жене:

– Дорогая моя, нам с Малькольмом надо кое-что обсудить. Боюсь, что наши разговоры покажутся вам слишком скучными.

Быстрый переход