Изменить размер шрифта - +
Книга содержала многие сотни строк, мелким, но каллиграфическим почерком выведенные черными чернилами. Некоторые буквы были расписаны алой и золотой красками и казались очень красивыми. То там, то здесь всю страницу занимала черно-белая или цветная иллюстрация, посвященная какому-нибудь важному событию. Наконец Рэдд нашел картинку, которую искал.

— Вот, погляди. Видишь?

Ребекка кивнула. Она была и заинтригована, и разочарована одновременно. Люди, изображенные на иллюстрации, носили точно такие же плащи, что и монах на картине, только плащи эти были белого цвета и капюшоны опущены так, что совсем не видно лиц. Каждая линия была прекрасно прорисована, страницу пересекало какое-то шествие, но при всем при том в иллюстрации не чувствовалось той жизни, которая была присуща картине, висящей в Восточной башне. В ней не было никакого волшебства.

— Можно мне взять эту книгу? — осведомилась Ребекка.

— Нет, Ребекка, к сожалению, нельзя. Она очень ценная.

Рэдд сказал это таким тоном, что Ребекка поняла: дальнейшие просьбы бессмысленны. Конечно, он любил ее, но в случае необходимости умел проявлять достаточную твердость.

— Если хочешь, я почитаю тебе из этой книги.

Ребекка радостно согласилась, но уже вскоре раскаялась в собственном любопытстве. Слова в книге оказались такими же сухими, как пыль, толстым слоем которой совсем недавно был покрыт древний фолиант, а смысл услышанного ускользал от девочки. Наставник Ребекки скоро заметил, что она практически не слушает его, и прервал чтение.

— Как станешь постарше, я расскажу тебе о Паутине, — пообещал он. — И тогда ты сможешь понять и то, что написано здесь.

Ребекка уныло кивнула, и Рэдд поневоле улыбнулся, увидев ее в такой тоске, что было для нее большой редкостью. «Она и пожить еще толком не успела, — подумал он, — но жизни в ней больше, чем во всей этой премудрости. Возможно, она и впрямь начинает взрослеть». Эта мысль несколько опечалила Рэдда — и тем сильнее он обрадовался, услышав следующий — заданный в ее всегдашней манере — вопрос:

— А что, они все носят такие дурацкие прически?

— Насколько мне известно, да.

— А почему?

— Понятия не имею.

Ребекка с недоверием посмотрела на него.

— А считается, что ты все знаешь, — произнесла она прокурорским тоном.

— Увы. К сожалению, это не так. — Он изо всех сил старался не улыбнуться, размышляя над тем, что пришло самое время избавить Ребекку от иллюзии по поводу его всеведения, и, пеняя себе за то, что не сделал этого раньше. — В мире существует слишком много всего, чтобы это было известно одному-единственному человеку. Кому угодно. Даже мне, — добавил он и после паузы продолжил: — А если бы мне было известно все, я бы знал, и почему ты вдруг так заинтересовалась монахами.

Рэдд испытующе посмотрел на девочку, но та, не поднимая на него глаз, осталась безмолвна.

— Ну, так как же? — подзадорил он ее.

— Я… я случайно услышала… как о них говорят.

— Кто?

— Скаттл, — буркнула она, явно восстанавливая обычную уверенность в своих силах. — Ты ведь знаешь, что он вечно разговаривает с самим собой.

Рэдд кивнул, лицо его осталось совершенно равнодушным. Названный Ребеккой Скаттл был одним из самых опытных и заслуженных челядинцев барона Бальдемара и к тому же всем известным пьяницей.

— Мне кажется, что тебе не следует придавать такое значение всему, что говорит Скаттл, — с самым серьезным видом заявил он девочке.

— А я и не придаю, — радостно фыркнула она. — Особенно когда он говорит о тебе!

— Что такое? Ну и что же он обо мне говорит?

Но Ребекка, ослепительно улыбнувшись, ничего не объяснила.

Быстрый переход