— Я рад твоему возвращению, дитя мое, и горжусь тобой… как гордился бы сыном.
И снова в его глазах промелькнуло странное выражение, но Лизбет слишком устала, чтобы придать этому значение. Она сделала реверанс и слегка коснулась щекой щеки мачехи, как делают женщины, недолюбливающие друг друга, но считающие необходимым соблюдать внешние приличия.
И вот наконец она нашла убежище в своей старой спальне, где ее ждала няня, чтобы помочь раздеться. Со слипающимися глазами Лизбет заползла в кровать, но едва только няня потушила свечи, как сон странным образом слетел с нее.
Лизбет ясно увидела трясущуюся от страха Эдиту, услышала ее голос, повторяющий, что Френсис мертв. Френсис, о котором она обещала заботиться, которого должна была защищать, мертв… и умер он смертью изменника, его повесили, утопили, четвертовали…
Глава 13
Прошло несколько часов после того, как «Святая Перпетуя» и «Морской ястреб» бросили якорь в плимутской гавани, прежде чем Родни осознал, что Лизбет уехала.
Сперва он занят был швартовкой, потом беседовал с многочисленными представителями властей, раз десять повторил историю экспедиции, пожимал руки людям, с которыми никогда прежде не встречался и которые никогда не проявили бы к нему интереса, не окажись его морское путешествие таким удачным.
Наконец ажиотаж слегка улегся, и. когда Хэпли сказал, что обед подан, Родни направился в кают-компанию, рассчитывая найти там Лизбет. Он отклонил несколько приглашений пообедать на берегу, сославшись на то, что должен лично проследить за разгрузкой кораблей. Впереди его ожидала череда праздничных банкетов, но сейчас он не желал ничего другого, кроме куска обычной солонины, которая, казалось, должна была навсегда опротиветь за время плавания.
В угнетенном состоянии духа он вошел в кают-компанию, сознавая, что это его последняя трапеза на борту «Святой Перпетуи». Неуклюжая, вычурно отделанная, плохо слушавшаяся руля по сравнению с «Морским ястребом» «Святая Перпетуя» тем не менее вызывала в нем теперь самые нежные чувства. Ее в качестве трофейного корабля конечно же припишут к королевскому флоту или приобретет богатый негоциант.
Родни грустно было думать, что больше ему не придется плавать на ней. Интересно, не испытывает ли Лизбет того же самого? И едва он вспомнил о Лизбет, как увидел, что ее нет в каюте и что стол накрыт только на одного человека.
— Где мастер Гиллингем? — спросил он Хэпли.
— Мастер Гиллингем покинул корабль несколько часов назад, сэр.
— Куда же он направился?
— Понятия не имею, сэр. Он сошел на берег и попрощался со мной. — На лице Хэпли появилась довольная улыбка, сказавшая Родни, что Лизбет не поскупилась на чаевые. Охваченный внезапной досадой, он сел в большое кресло, которое поспешил выдвинуть Хэпли, и забарабанил пальцами по столу. Итак, Лизбет ушла, не сказав ни слова, даже не простившись с ним. В том, как она украдкой покинула корабль, он усматривал что-то очень для себя обидное.
А ведь он собирался подробно обсудить с ней то, что они скажут сэру Гарри. До чего опрометчиво она поступила! Постепенно его раздражение сменилось тоскливым чувством утраты. Разумеется, нет ничего удивительного в том, что ему не хватает ее. Он так привык видеть за столом маленькое овальное личико, рыжие блестящие кудри на фоне темных стен каюты, обращенные на него яркие живые глаза редкостного цвета драгоценных камней.
Родни подумал, что их многочисленные обеды и ужины были крайне приятными. Он вспомнил ясный мелодичный смех Лизбет, раздававшийся под сводами каюты, когда что-нибудь ее смешило. Он равнодушно отодвинул от себя тарелку. Есть расхотелось совсем, одиночество угнетающе подействовало на его аппетит.
А он-то рассчитывал спросить Лизбет, что она думает по поводу того, как их встретили в Плимуте, собирался пересказать ей хвалебные речи, с которыми обращались к нему представители власти, поспешившие навстречу кораблям. |