Изменить размер шрифта - +

   — Каково это быть — главной наследницей Джошуа? Я думаю, неплохо. Знать, что всегда тебе хватит денег и на мелкие расходы, и на крупные, и на всякие…

   — Прошу вас! — Она решительно увернулась, едва удерживаясь от желания наградить его полновесной пощечиной. — Мы приятно провели вечер, и я благодарна вам за приглашение, но мне вовсе не хочется сидеть тут и обсуждать с вами мое наследство. Я хочу спать! Спокойной ночи, мистер Морсби.

   — Тони! — уточнил он с горьким упреком, словно она обидела его до глубины души. — Почему вы заговорили так официально? Это для меня неожиданность. И что за спешка? Вы очень привлекательны, и я не могу покинуть вас вот так сразу. Я хочу узнать вас получше…

   — Вы и так знаете меня, мистер Морсби, — резко возразила она. — И вряд ли вам удастся узнать обо мне что-нибудь новое. Мне было приятно провести с вами вечер, но думаю, нет необходимости одаривать меня вашей особой благосклонностью. Я уже предполагала сама заплатить за свой ужин, и с готовностью оплачу ваш бензин, если вы того желаете.

   — О, какие жестокие слова, — воскликнул он. — Чем же я вас обидел? Неужели я бы мог позволить вам заплатить за ужин…

   — Я рада сделать это, если так будет спокойнее.

   Он нахмурился, пытаясь разглядеть в темноте выражение ее лица.

   — Разве в Австралии, когда мужчина приглашает девушку в ресторан, девушка платит сама?

   — Она делает это, если хочет сохранить с ним дружеские отношения.

   — Что это значит?

   — То, что я сказала. Дружеские отношения. Она наконец сумела открыть дверцу и быстро выбралась из машины.

   — Спокойной ночи, мистер Морсби… и еще раз спасибо.

   Позволив ей выйти из автомобиля, он и сам открыл дверцу, быстро обежал вокруг машины и очутился прямо перед Каприсией, преграждая ей путь. Она скорее почувствовала, чем увидела обращенный на нее взгляд, полный укоризны.

   — Я вам не нравлюсь, вот в чем дело, — упрекнул он свою спутницу.

   — Напротив, я хорошо отношусь к вам. — Каприсия уже начала терять терпение. — Но поймите, я устала. Позвольте же мне войти в собственный дом.

   Он взглянул вверх на темные окна.

   — И вы не пригласите меня на чашку кофе? Или на бокал шерри?

   — Мне кажется, мистер Морсби, сегодня вы уже достаточно много выпили.

   Он внезапно захохотал, словно она сказала что-то невероятно остроумное.

   — Вы странная… но ужасно привлекательная. Мне больше всего нравятся в женщинах их странности. А ваши делают вас непохожей на остальных.

   Он потянулся рукой к ее щеке, она отшатнулась, и он нахмурился.

   — Сколько должно пройти времени после знакомства с мужчиной, чтобы вы разрешили ему вас поцеловать? — спросил он с любопытством. Похоже, его на самом деле заинтересовал этот вопрос.

   — Я не разрешаю мужчинам целовать себя.

   — Но для кого-то вы делаете исключение?

   — Я ни для кого не делаю исключений. Он снова рассмеялся. Интересно, сколько резкостей надо наговорить, чтобы заставить его уйти и получить наконец возможность попасть домой, подумала Каприсия. Но к ее большому удивлению, следующие его слова выразили чрезвычайное удовольствие:

   — Что же, этому я рад… очень рад.

   И не успела она понять, что задумал Тони, как он схватил ее за плечи и неловко поцеловал. Поцелуй пришелся в щеку.

Быстрый переход