Ведь он знал, чем рискует, знал, что ему предстоит нелегкий выбор — долг или сердце. Он больше не в силах был скрывать от нее чувства, разрывающие его на части.
Он стоял на крепостной стене замка и озирал земли и поля, на которых трудились крестьяне, — был первый день жатвы. Хоук старался не поддаваться чувству вины. Вот и теперь в который уже раз он отогнал это чувство, увидев на дороге одинокого всадника. Солнце светило прямо в глаза, и Хоук прищурился.
Он не сводил глаз со всадника. Разумеется, зрение обманывает его. Но по мере того, как одинокая фигура приближалась, сидя верхом на неторопливо трусящей упитанной белой лошади, он сумел разглядеть, что этот человек держит под мышкой книгу, и даже увидел, как солнце поблескивает на его очках, и тогда Хоук понял, что это не кто иной, как Альфред Гамильтон, направляющийся к Хоуксклиф-Холлу, точно Дон Кихот, вознамерившийся сразиться с ветряными мельницами.
— Черт меня побери, однако, — пробормотал Хоук себе под нос.
Он вернулся в дом и послал слугу встретить гостя, а другим велел приготовить для него спальню. Бел с девушками ушли посмотреть на жнецов, но день был жаркий, и вряд ли они долго пробудут на поле. Он вышел во двор и стал ждать старика, чтобы лично встретить его, как только тот подъедет. Хотя он по-прежнему относился к Альфреду Гамильтону с неодобрением, хорошее воспитание и верность Белинде требовали, чтобы он принял ее отца по меньшей мере любезно.
Гамильтон въехал во двор замка, неловко слез с лошади, поправил очки и сердито воззрился на хозяина замка.
— Мистер Гамильтон, рад видеть вас в моем доме… — начал Хоук.
— Прошу вашу светлость на два слова, — сурово оборвал его гость.
Ошарашенный, Хоук жестом пригласил его пройти в дом.
— К вашим услугам, сэр. Входите же. Поднимаясь по ступеням, он чувствовал, что сейчас ему достанется. Едва они вошли в кабинет, Хоук сел; он казался себе мальчишкой, учеником Итона, попавшимся на какой-то серьезной проделке. Джентльмен-ученый заложил руки за спину и грозно уставился на него. Лакей вышел, закрыв за собой дверь.
— Позвольте мне приступить прямо к делу, сэр, — начал Альфред. — Я приехал потребовать от вас, чтобы вы либо немедленно женились на моей дочери, либо отпустили ее.
Хоук почувствовал, что во рту у него пересохло.
— Простите?
— Женитесь на Белинде. Когда мы с вами встретились в последний раз, вы заставили меня проглотить весьма горькую правду. Я приехал, чтобы оказать вам такую же услугу. Вы считаете себя человеком чести — так поступите же честно.
Хоук выслушал старика и, прежде чем заговорить, тщательно обдумал свои слова.
— Осмелюсь заметить с полным уважением к вам, сэр, что Белинда совершенно счастлива в качестве моей любовницы. Ее берегут и лелеют. Ей ничего не нужно. Я забочусь о ней.
— Вы — без сомнения, но не моя дочь. Белинда — молодая леди, воспитанная в благородных традициях. Она никогда не будет счастлива в качестве содержанки. Ей нужно от жизни больше.
Хоук встал и высокомерно посмотрел на Гамильтона с видом величественного негодования.
— Мой добрый сэр, я покровительствовал вашей дочери и был безрассудно щедр к ней, в то время как вы оставили ее в бедности, вынудив разными способами добывать себе пропитание. Так что прошу вас воздержаться и не диктовать мне, что нужно Белинде.
— Вы не сделаете из моей дочери продажную женщину!
— Откровенно говоря, сэр, Белинда сама продала себя, и она торговала собой до того, как я ее встретил. Не смотрите на меня так, словно это я опозорил ее, — во всей этой истории я был ее спасителем.
— Не бескорыстным, ваша светлость, не бескорыстным. |