Изменить размер шрифта - +
– Должен признаться, мне странно слышать о том, что ты нуждаешься в работе. Я думал, что новоявленный муж британской леди не станет интересоваться подобными делишками.

Гриф посмотрел на пиво, потом на открытую дверь, где в солнечном свете плясали тени от кустов олеандра.

– Ты ошибся.

– Значит, она забрала с собой все денежки, когда отплывала вчера, вся в слезах?

Гриф стиснул челюсти и лишь молча посмотрел на собеседника.

Стюарт пожал плечами и улыбнулся:

– Это небольшой остров, и здесь все знают о вашей возвышенной романтической истории. Ты храбро спас леди, когда она чуть не пропала на пустынном атолле. Тогда это у тебя ловко получилось, очень ловко. Не могу только понять, какие проблемы возникли потом.

В городе, где хозяйничал Стюарт, Гриф, угощаясь пивом за его счет, чувствовал, что будет весьма неразумно врезать ему по физиономии, на что тот явно напрашивался, поэтому он лишь сухо сказал:

– У тебя есть подходящая работа для меня?

– О да, конечно. Я только стараюсь понять, насколько ты нуждаешься в ней.

– Нуждаюсь, причем очень.

Стюарт улыбнулся:

– А по-моему, ты не очень стремишься заключить сделку.

– Сначала надо обсудить условия, но, полагаю, для моего корабля здесь нет конкурентов.

– Это верно. Я забыл... кажется, его водоизмещение пятьсот тонн по меньшей мере.

– Пятьсот двадцать семь.

– А какова осадка?

– Сто семьдесят восемь дюймов при полной загрузке.

Стюарт вздохнул:

– Полагаю, твой клипер будет подобен киту среди рыбешек, если использовать его в межостровной торговле. Я привязан к островам Туамоту, и мне приходится конкурировать с мистером Брандером, мистером Хортом и твоим другом мистером Фрейзером.

– Такое использование «Арканума» не окупится, – мягко сказал Гриф, отлично понимая, чем плоха идея включить «Арканум» в конкуренцию с небольшими шхунами, курсирующими между островами. – Мой клипер мог бы совершать рейсы до Сиднея с грузом хлопка за два месяца, а в Сан-Франциско – за четыре.

Стюарт достал из кармана трубку и начал набивать ее табаком.

– Но до Фриско уже существуют регулярные рейсы.

– И какова их стоимость?

– Сто двадцать франков за тонну.

– Я возьму меньше.

Стюарт улыбнулся:

– О, да ты лихой парень! Как мне помнится, ты на многое способен.

– Да, это верно.

– К сожалению, перевозка хлопка пока не является моим бизнесом – здесь очень трудно найти людей, чтобы выращивать и собирать эту чертову вату. – Разжигая трубку, Стюарт сдвинул брови. – Однако мы отслеживаем цены на хлопок и могли бы заняться торговлей этим товаром, по крайней мере пока длится американская война. Здесь превосходное место для выращивания длинноволокнистого сорта, но мои надсмотрщики приходят ко мне каждый день, сообщая, что у них недостаточно людей. Тебя не заинтересует хорошо оплачиваемая доставка чернокожих невольников? Скажем, не отправился бы ты вместе с моим братом Джеймсом на Маркизские острова?

Гриф нахмурился: перевозить невольников у него не было никакого желания.

– Тебя смущает проблема нравственности, старина? – усмехнулся Стюарт. – Ты всегда был правильным парнем, не так ли? Но может быть, ты изменился, потерпев неудачу в браке? Ты допил свое пиво? Тогда пойдем и навестим имперского комиссара – местного аристократа де ла Ронсьера. Уверен, он будет рад познакомиться с новым представителем аристократического класса. – Стюарт подмигнул. – Но прежде всего он будет рад встретиться со мной.

Они вышли на улицу, когда уже начали сгущаться сумерки.

Быстрый переход