Изменить размер шрифта - +

Ашаваки тщательно прицелился. Медведь чуть пошевельнулся, и индеец взвел курок. В тишине, пока жеребец, ступая тихо, словно кошка, приближался к старому гризли, щелчок курка прозвучал громко, а этот звук Колченог слышал и раньше. Он обернулся, г палец Ашаваки тем временем напрягался… напрягался… Глаз индейца удерживал точку на прицеле… Внезапно винтовка прыгнула в его руках, и громадный медведь, ощутив удар в грудь, пошатнулся и опустился на все четыре лапы.

Индеец принялся торопливо перезаряжать ружье.

Старый Колченог попытался встать на дыбы, но смог лишь присесть на задние лапы.

«Теперь, — подумал Харди, — мне бы только заполучить Биг Реда. Если бы спуститься с дерева ему на спину и снять с дерева Бетти Сью, мы сумели бы убежать».

Он негромко окликнул:

— Ред! Сюда, Биг Ред!

Жеребец услышал зов и заколебался. Жажда битвы смешивалась в нем со страхом, который все еще вызывал гризли. Конь снова услышал зов, на этот раз еще более настойчивый, и любовь вкупе с привычкой к повиновению погасили в нем ярость, инстинктивное стремление уничтожать, чтобы не оказаться уничтоженным.

Старый Колченог был озадачен. Он пришел сюда, чтобы убить лошадь, а вовсе не то олицетворение злобы, каким обернулось это существо; к тому же он никак не ожидал нападения со всех сторон сразу. Гризли опять попробовал ухватить зубами беспокоившую его стрелу, торчавшую в шее, зарычал, но закашлялся кровью, понемногу сочившейся из горла. Качнувшись, он поднялся и направился к лошади.

В своем укрытии Ашаваки отчаянно спешил, перезаряжая ружье. Медведь должен быть убит, а лошадь должна быть спасена.

Биг Ред уже направился было к хозяину, но действия медведя остановили его. Конь понимал, что не должен упускать из виду ни единого движения чудовища. Только стремительность движений и внезапность ударов могли позволить коню надеяться на успех.

Когда Колченог двинулся к Реду, Харди поднял лук, натянул тетиву и выстрелил, но промахнулся. Оставалась последняя стрела. Мальчик опять поднял лук, но поздно. Пронзительно заржав, Биг Ред кинулся на медведя. Гризли вздыбился, чтобы ударить, но жеребец увернулся и свирепо ударил медведя в бок и крестец. Колченог попробовал повернуться, но что-то мешало ему — тело стало непослушным там, куда пришелся предыдущий сокрушительный удар копыта. И в тот же миг его снова рванули железные челюсти жеребца. Тогда Колченог обрушился на него всем телом, и колоссальная масса медведя сбила Биг Реда с ног; он боком упал на траву. С утробным триумфальным ворчанием гризли кинулся к лошади.

И тут снова выстрелила винтовка.

Пуля скользнула по черепу гризли. Вглубь она не проникла, оглушенный зверь присел, словно умирая, но внезапно ринулся в кусты — туда, откуда прозвучал выстрел.

Харди слетел с дерева так стремительно, что поранил руку, ободрал колено и порвал штаны. Он подбежал к жеребцу.

— Ред! Ред! О Ред!

Мальчик всхлипывал от страха, но жеребец уже встал, встряхнулся и двинулся вслед за медведем. Подпрыгнув, Харди ухватился за уздечку.

— Пойдем, Ред, — упрашивал он. — Ну пожалуйста, пойдем!

И жеребец послушался.

Харди подвел его к дереву, снова привязал веревку к уздечке и, вскарабкавшись на нижнюю ветвь, помог Бетти Сью спуститься прямо на конскую спину. Ред стоял тихо, повинуясь умоляющему голосу мальчика, голосу, который он знал и любил; он все еще дрожал от неугасшего возбуждения битвы, от страха, вызванного падением. Харди спустился с ветки ему на спину.

— Пошли, — прошептал он.

Жеребец колебался, прислушиваясь к тому, как барахтается в кустах гризли. Но в конце концов неохотно позволил увести себя прочь.

Выбравшись из лощины, Харди нашел слабый след колес — фургонов здесь прошло немного и очень давно, но это был след, и он вел на запад.

Быстрый переход