– Вчера?
– Ты зачем‑то оказался в квартире Филиппы Бальфур; ее отец застал тебя там. – Джилл подняла голову. – Он сказал, что ты пил.
– Мы все пили, разве нет?
– Да, но некоторые пили слишком много. – Она снова уперлась взглядом в какие‑то листки на столе. – Мистер Бальфур интересовался, что тебе понадобилось в квартире его дочери. Честно говоря, мне бы тоже хотелось это узнать.
– Я просто возвращался домой…
– …С Лит‑уок в Марчмонт через Нью‑Таун? Похоже, кто‑то направил тебя самым длинным путем.
Ребус вдруг заметил, что все еще держит в руках одноразовую чашку с остатками кофе. Чтобы выиграть время, он не спеша наклонился и поставил ее на пол.
– У меня такая привычка, – сказал он. – Иногда я люблю вернуться на место происшествия, когда там уже никого нет.
– Зачем?
– На случай, если в суматохе кто‑то что‑то пропустил, не заметил.
Джилл, казалось, обдумывает его слова.
– Почему‑то мне кажется, что это еще не все, – сказала она наконец.
Ребус пожал плечами и посмотрел в окно. Джилл Темплер снова уставилась на совершенно чистый лист бумаги.
– Потом ты решил навестить бойфренда мисс Бальфур, – сказала она. – Ты уверен, что это было разумно?
– Ну, к нему я действительно зашел по пути. Сначала я остановился поболтать с Конноли и Дэниелсом, потом увидел, что у мистера Костелло горит свет, и решил зайти, чтобы удостовериться, все ли у него в порядке.
– Заботливый полицейский, это надо же!… – Джилл немного помолчала. – Должно быть, Костелло никогда не сталкивался с подобным вниманием со стороны властей, коль скоро счел нужным рассказать о твоем визите своему адвокату.
– Я не знаю, почему он это сделал. – Ребус немного поерзал на жестком стуле, притворившись, будто тянется к стаканчику с кофе.
– Его адвокат квалифицирует твои действия как «причинение беспокойства». Возможно, из‑за этого нам придется снять наружное наблюдение. – Джилл бросила на Ребуса острый взгляд.
– Послушай, Джилл, – начал Ребус, – мы с тобой знаем друг друга уже чертову уйму лет, и тебе прекрасно известно, как я работаю. Не сомневаюсь, что старший суперинтендант Уотсон дал тебе соответствующие наставления.
– Это дело прошлое, Джон.
– Ты о чем?
– Сколько ты выпил вчера?
– Возможно, чуть больше, чем следовало, но я тут ни при чем.
Брови Джилл поползли вверх, и Ребус поспешил объясниться:
– Я совершенно уверен, что дурак бармен влил мне в стакан какую‑то дрянь.
– Я хочу, чтобы ты показался врачу, Джон.
– Господь Всемогущий!…
– …И поговорил с ним по поводу твоего пьянства, твоего питания и вообще здоровья… Я хочу, чтобы ты прошел курс лечения и… в общем, сделал все, что врач сочтет нужным.
– Люцерна и морковный сок?
– Ты должен показаться врачу. – Это прозвучало почти как приказ. Ребус в ответ только фыркнул и, залпом допив кофе, показал Джилл пустой стакан.
Молоко пониженной жирности.
Она почти улыбнулась.
– Полагаю, это хорошее начало.
– Но послушай, Джилл… – Он поднялся и бросил стакан в корзину для мусора, в которой еще не было ни единой бумажки. – То, что я иногда выпью… это ведь не мешает моей работе.
– Вчера помешало.
Ребус покачал головой, но лицо Джилл Темплер стало жестким. Глубоко вздохнув, она сказала:
– Вчера, перед тем как ты ушел из клуба… Ты ведь помнишь, как ты уходил, не так ли?
– Конечно. |