Изменить размер шрифта - +

Мистер Бальфур в библиотеке втолковывал жене, что он «не потерпит на кладбище никаких придурков полицейских».

– Но, Джон, они ведь так много работали, так старались, – возражала миссис Бальфур. – И потом, они специально попросили разрешения… Уж конечно, они могут прийти; я думаю, у них на это не меньше прав, чем у… – Она не договорила.

– Чем у кого? – Голос Джона Бальфура неожиданно прозвучал совсем не сердито, но как‑то очень холодно и отстранено.

– Ну, – сказала его жена, – все эти люди, которых мы почти не знаем…

– Ты имеешь в виду моих знакомых?… Но ведь ты столько раз встречалась с ними на приемах, на других мероприятиях… Господи, Джеки, они же просто хотят выразить нам сочувствие!

Жаклин кивнула, но ничего не сказала. После похорон в «Можжевельниках» должен был состояться ленч «а‑ля фуршет», на который кроме близких родственников были приглашены коллеги и клиенты Джона – общим числом около семидесяти человек. Жаклин хотелось, чтобы поминки были более скромными (и чтобы их можно было устроить в обеденном зале), но Джон настоял на своем. В результате им пришлось заказывать складной шатер, который установили на лужайке за домом. Крупная эдинбургская фирма – которой, несомненно, руководил один из клиентов банка – взяла на себя поставки всего необходимого к столу. Теперь представитель поставщика суетился возле раскинувшегося на заднем дворе шатра, следя за разгрузкой столов, скатертей, посуды, столовых приборов и продуктов, которые доставлялись в небольших, юрких фургонах.

До сих пор Жаклин удалось одержать только одну победу – она сумела добиться, чтобы среди приглашенных были не только коллеги мужа, но и друзья самой Филиппы. Этого требуют приличия – таков был ее главный аргумент, и Джон в конце концов уступил. Приличия приличиями, но видеть на поминках Дэвида Костелло, которого она недолюбливала, Жаклин не хотелось. Больше того, его нужно было приглашать вместе с родителями, а она и Джон презирали эту семью. Ей оставалось только надеяться, что Томас и Тереза Костелло не смогут прийти или не станут слишком задерживаться.

– Впрочем, нет худа без добра, – бормотал себе под нос Джон Бальфур, совершенно забыв о присутствии жены. – Такие вещи… они всегда заставляют клиентов сплотиться вокруг банка. Да и потом им будет труднее перейти в другой банк…

Услышав эти слова, Жаклин Бальфур встала с кресла, хотя ноги у нее тряслись и подгибались.

– Ты с ума сошел, Джон!… – воскликнула она. – При чем тут твой бизнес?! Ведь мы хороним нашу дочь!… Я не допущу, чтобы Флип стала залогом в твоих коммерческих сделках!

Джон Бальфур бросил взгляд на дверь и, убедившись, что она плотно закрыта, повернулся к жене.

– Помолчи, дура, – прошипел он. – Мне нужно… Я только хотел… – Внезапно он рухнул на диван и закрыл лицо руками. – Ты права, я не подумал… Господи, прости меня!

Жаклин Бальфур опустилась рядом с мужем, взяла за руки и заставила отнять их от лица.

– Боже, прости нас обоих!… – сказала она.

 

Своему редактору в Глазго Стив Холли сказал, что ему нужно быть на месте как можно раньше. Прекрасно зная, что большинство шотландцев имеет весьма приблизительное представление о географии родной страны, он сумел убедить босса, что Фоллз находится очень далеко от Эдинбурга и поэтому отель «Грейуоллз‑холл» будет самым подходящим местом, чтобы остановиться на ночь. Редактор не знал, что на самом деле «Грейуоллз‑холл» находится в Гуллейне, то есть всего в получасе езды от Эдинбурга, и что сам Гуллейн расположен вовсе не на прямой линии, соединяющей город и Фоллз, а довольно далеко в стороне.

Быстрый переход