– Это не исключено, – согласилась Джин, – но маловероятно. Краеведческие общества специализируются главным образом именно на таких диковинках, вроде наших гробиков, а память у их членов хорошая. Люди знают, что меня это интересует. – Она прислонилась головой к оконному стеклу. – Мне бы наверняка сообщили…
Когда они проехали рекламный щит, приглашавший их в Фоллз, Джин рассмеялась.
– Побратим Ангуасса? – проговорила она.
– Что?
– На щите было написано, что Фоллз является побратимом городка под названием Ангуасс. Вероятно, это во Франции.
– Почему ты так решила?
– Потому что рядом с названием был нарисован французский флаг.
– Тогда конечно…
– Кроме того, есть такое французское слово: «ангуасс». Оно означает «боль, страдание». Представляешь, город под названием Боль…
В Фоллзе по обеим сторонам единственной улицы стояли машины, из‑за чего проезжая часть сделалась узкой, как бутылочное горлышко. Свободного места здесь не было, поэтому Ребус свернул на земляную дорожку между двумя живыми изгородями и остановился. Шагая к домику Биверли Доддс, они миновали двух местных жителей, мывших свои машины. Оба были среднего возраста, оба одеты в потертые джинсы и свободные пуловеры, однако даже эту одежду они носили словно служебную униформу. Ребус мог поклясться, что по рабочим дням они не снимают костюмов и галстуков. Потом он вспомнил рассказ Малыша Билли о том, как по выходным хозяйки домов в Прилужье чистили и скребли ступени крыльца, так что они становились «белее белого». Очевидно, воскресное мытье машин было современным эквивалентом этого процесса.
Один из мужчин сказал им «Привет», а другой – «Добрый день». Ребус вежливо кивнул в ответ и постучался в дверь коттеджа Биверли Доддс.
– По‑моему, она совершает вечерний моцион, – сказал один мужчина.
– Скоро вернется, – добавил второй.
При этом оба продолжали рьяно надраивать свои машины, так что Ребусу даже показалось, будто между ними идет своего рода соревнование. Правда, ни тот, ни другой особенно не спешили, но работали с абсолютной отдачей.
– Хотите купить пару глиняных горшков? – спросил первый мужчина, переходя к радиаторной решетке своего «БМВ».
– Вообще‑то говоря, я хотел взглянуть на куклу, – сказал Ребус, засовывая руки в карманы.
– Вряд ли вам это удастся. Она подписала что‑то вроде эксклюзивного договора с одним из ваших конкурентов…
– Я из полиции, – объяснил Ребус.
Второй мужчина – владелец светло‑коричневого «ровера» – фыркнул. Очевидно, ошибка соседа его позабавила.
– Тогда конечно, – сказал он. – Это другое дело.
– Странная находка, как вам кажется?… – проговорил Ребус в надежде, что мужчины разговорятся.
– Ну, странностей нам тут не занимать.
– Что вы имеете в виду?
Хозяин «БМВ» обмакнул губку в ведро.
– Пару месяцев назад у нас тут произошло несколько краж, а потом кто‑то испачкал краской дверь церкви.
– Мальчишки балуются, – вставил владелец «ровера».
– Может быть, – согласился его сосед. – Только раньше ничего подобного в наших краях не случалось. Теперь вот пропала дочь Бальфуров…
– Кто‑нибудь из вас знаком с ее родителями?
– В общем‑то нет, хотя, конечно, приходится время от времени с ними сталкиваться.
– Пару месяцев назад они устраивали чаепитие на открытом воздухе и пригласили к себе всех местных жителей. Это было что‑то вроде благотворительного приема, только я уже забыл, чему он был посвящен. |