Изменить размер шрифта - +
Я еще могу заставить ее кое‑что сделать, но у вас‑то точно ничего не получится.

Он поднимает брови:

– Как‑как?

– А ну, попробуйте, пусть она у вас сделает хоть что‑нибудь!

Он пялится на меня так, словно у меня на лбу отросли рога.

– Я серьезно, – продолжаю я. – Где ваш слоновод? Пусть попробует. Это совершенно бесполезное животное, ничего не соображает.

Он еще некоторое время на меня глядит, а потом командует:

– Дик, а ну заставь ее что‑нибудь сделать.

Вперед выходит человек с крюком.

Я смотрю Рози прямо в глаза. Ну пожалуйста, Рози. Пойми, что здесь происходит. Пожалуйста.

– Как ее зовут? – спрашивает Дик, оглядываясь на меня через плечо.

– Гертруда.

Он поворачивается к Рози.

– Гертруда, ко мне. Ко мне, быстро!

Дик повышает голос, в нем звучат резкие нотки.

Рози трубит и начинает размахивать хоботом.

– Гертруда! Ко мне, быстро! – повторяет он.

Рози моргает. Провозит хоботом по земле и останавливается. Изгибает кончик хобота и ногой напихивает туда землю. А потом, подняв хобот повыше, швыряет собранную землю через спину на толпящихся вокруг людей. Среди рабочих раздаются смешки.

– Гертруда, подними ногу, – продолжает Дик, делая шаг вперед, чтобы оказаться около ее холки, и тыча ей в ногу крюком. – Подними ногу.

Рози машет ушами и принимается его обнюхивать.

– Подними ногу! – он тычет ее сильнее.

Слониха улыбается и ощупывает хоботом его карманы, всеми четырьмя ногами прочно стоя на земле.

Слоновод отбрасывает ее хобот и поворачивается к своему боссу.

– Парень прав. Она ни черта не умеет. И как вы ее только сюда привели?

– Вот его спроси, – управляющий показывает на Грега и вновь обращается ко мне. – А что же она тогда делает?

– Стоит в зверинце и берет конфеты.

– И все? – недоверчиво спрашивает он.

– Ага, – отвечаю я.

– Ничего удивительного, что они прогорели, – качает головой он и возвращается к разговору с шерифом. – Так что, вы говорите, у вас еще есть?

Но я больше ничего не слышу, потому что у меня звенит в ушах.

Господи, что же я натворил?

Я потерянно глазею на окна вагона номер 48, размышляя, как бы сказать Марлене, что теперь у нас есть слон, как вдруг она вылетает из двери и спрыгивает на землю, словно газель. И устремляется куда‑то бегом, размахивая руками и ногами.

Проследив за ней взглядом, я тут же понимаю, что к чему. Шериф и главный управляющий «Братьев Несци» толкутся около зверинца, улыбаясь и пожимая друг другу руки. А перед ними выстроены в ряд ее лошадки, которых держат под уздцы рабочие «Братьев Несци». Когда она до них добегает, управляющий и шериф резко разворачиваются. Я слишком далеко, поэтому особо ничего не слышу, кроме обрывков ее крика – в самом верхнем регистре. Что‑то вроде «да как вы смеете», «неимоверная наглость» и «ни стыда, ни совести». Она отчаянно жестикулирует. Через площадь до меня долетают «неслыханный грабеж» и «засудят». Или «посадят»?

Оба таращат на нее глаза в полном оцепенении.

Наконец Марлена умолкает. Скрестив на груди руки, она смотрит на них исподлобья и топает ногой. Мужчины изумленно переглядываются. Шериф поворачивается и открывает рот, но прежде чем ему удается хоть что‑то сказать, Марлену вновь прорывает. Она голосит, словно плакальщица, и тычет пальцем ему в лицо. Он отступает, но она от него не отстает. Он весь напрягается и зажмуривается, грудь у него ходит ходуном. Перестав грозить ему пальцем, она вновь скрещивает руки на груди и топает ногой.

Быстрый переход