– В чем дело, Расс?
Парнишка тычет в меня пальцем.
– Этот старикан пытался промылиться без билета.
– Промылиться! – восклицаю я, пылая праведным гневом.
Едва взглянув на меня, управляющий поворачивается к парнишке.
– Ты что, Расс, совсем сдурел?
Расс хмурится и опускает глаза.
Управляющий с благосклонной улыбкой обращается ко мне:
– Сэр, я буду счастлив видеть вас на нашем представлении. Может быть, вы предпочтете кресло‑каталку? Тогда нам не придется искать для вас место получше.
– Я бы не отказался, спасибо, – отвечаю я, чуть не плача от облегчения. Перепалка с Рассом вывела меня из себя: неужели я проделал весь этот путь для того, чтобы меня завернул подросток со шпилькой в губе? Страшно подумать. Но теперь‑то все в порядке. Я не только добрался до места назначения, но, быть может, меня еще и посадят у манежа!
Зайдя за шатер, управляющий возвращается с обычным больничным креслом‑каталкой. Он помогает мне сесть и везет ко входу, а я наконец позволяю своим ноющим мышцам расслабиться.
– Не обращайте внимания на Расса, – говорит он. – Несмотря на всю эту мишуру, он хороший мальчик, пусть и не без странностей: представляете – пить пьет, а отливать не отливает.
– В мое время за билетной стойкой работали одни старики. Так сказать, конец пути.
– Вы служили в цирке? – спрашивает он. – А в каком?
– Даже в двух. Сперва в «Самом великолепном на земле цирке Братьев Бензини», – гордо отвечаю я, смакуя каждый слог, – а потом у Ринглингов.
Кресло останавливается. И вот он уже вновь передо мной.
– Как, вы работали у «Братьев Бензини»? А в каком году?
– Летом 1931‑го.
– И вы были там во время той самой паники?
– А то как же! – восклицаю я. – Черт возьми, в самой гуще событий. Прямо в зверинце. Я был цирковым ветеринаром.
Он недоверчиво на меня таращится.
– Не может быть! Если не считать пожара в Хартфорде и железнодорожной катастрофы, погубившей цирк Гагенбека‑Уоллеса, это ведь самое известное из цирковых бедствий всех времен и народов.
– Да, это было нечто. Я помню все как вчера. Черт возьми, я помню все лучше, чем вчера!
Он моргает и протягивает мне руку:
– Чарли О'Брайен Третий.
– Якоб Янковский, – представляюсь я, пожимая ему руку. – Первый.
Чарли О'Брайен смотрит на меня долго‑долго, прижав к груди руку, словно давая обет.
– Мистер Янковский, мы немедленно отправляемся в шапито, иначе вы ничего не застанете. А потом прошу вас оказать мне честь выпить со мной в моем вагончике. Вы ведь живая история! Неужели я услышу о той катастрофе из первых уст? В общем, рад буду видеть вас у себя после представления.
– Я с удовольствием, – отвечаю я.
Он вытягивается во фрунт и возвращается за кресло.
– Стало быть, договорились. Надеюсь, представление вам понравится.
«Прошу вас оказать мне честь!»
Он везет меня прямо к манежу, а я благостно улыбаюсь.
ГЛАВА 25
Представление закончилось – просто восхитительное представление, скажу я вам, хотя и без размаха «Братьев Бензини» и тем более Ринглингов, но это и понятно: туг нужен целый поезд.
Я сижу за пластиковым столиком в потрясающе оборудованном доме на колесах, потягиваю не менее потрясающий виски – «Лафрог», если мне не изменяет память, – и разливаюсь соловьем. Рассказываю Чарли обо всем подряд: о родителях, о романе с Марленой, о том, как погибли Верблюд и Уолтер. |