Изменить размер шрифта - +
Фрэнсис медленно и с явной неохотой приблизился к столу, держа в руке свою любимую книгу с заложенным между страниц указательным пальцем. К тому времени уже наступили сумерки, и Мэвис зажгла четыре маленьких свечи из набора для кукольного дома, расставив их на столе вокруг аквариума.

— Загляни с этого боку, — предложила она. — Правда, здорово?

— Что это? — растерянно пробормотал Фрэнсис. — Вы все-таки налили туда воды? А где вы взяли актинии? Но каким образом…?

— Они не настоящие, — призналась Мэвис. — Я сделала их из георгинов. Получилось очень похоже, не так ли?

— Это как Сказочная Страна! — восхитилась Кэтлин, а Бернард добавил:

— Теперь я действительно рад, что вы его купили.

— А представляете, каким будет аквариум, когда мы поместим туда настоящих морских существ?! — сказала Мэвис. — Ну как, Фрэнсис, тебе нравится?

— Еще бы! — ответил он, расплющивая нос о толстое стекло. — Хотя здесь все равно чего-то не хватает: такой, знаете, зыбкости или таинственной дымки, как на картине с Владычицей моря.

Все дети одновременно подняли глаза на картину, висевшую над каминной доской. Там была изображена Владычица моря в сверкающем одеянии и с длинными распущенными волосами; она в сопровождении наяд и русалок неторопливо двигалась меж гибких стеблей лилий и других поднимающихся с морского дна растений. Внизу картины помещались несколько стихотворных строк, и Фрэнсис начал приглушенным голосом, как будто в полусне, произносить их вслух:

— Эй, а это что такое? — внезапно вздрогнув, сказал он уже совсем другим голосом.

— Что? Где? Ты о чем? — встрепенулись остальные.

— Вы сажали туда что-нибудь живое? — спросил Фрэнсис.

— Нет, конечно, — ответила Мэвис. — Да и что мы могли бы туда посадить?

— Просто мне показалось, будто там внутри что-то шевелится.

Все четверо наклонились к аквариуму и начали внимательно разгляывать каждую деталь его убранства. Разумеется, они не увидели внутри ничего нового — все те же камни, песок, траву и ракушки, а также георгиновые актинии и рыбку из золоченой жести, неподвижно висевшую в проеме арки.

— Наверное, это рыба чуть-чуть покачнулась на нитке, — предположил рассудительный Бернард, — а ты уже подумал невесть что.

— Нет, это не было похоже на рыбу, — покачал головой Фрэнсис. — Гораздо больше это напоминало…

— Что? Что именно напоминало?

— Погодите, я и сам еще не разобрался. Эй, кто там загораживает свет? Убери голову, Кэтлин. Давайте-ка взглянем еще раз.

Он снова уткнулся носом в стекло и провел в такой позе не менее двух минут.

— Нет, это была не золотая рыбка, — заявил он наконец. — Она совершенно неподвижна. Возможно, какая-то тень или…

— Ты можешь хотя бы сказать, на что эта вещь походила? — нетерпеливо прервала его Кэтлин.

— Вот-вот, — подхватил Бернард, — не тяни, скажи честно, на что она походила? Впрочем, я и сам догадался — она походила на крысу. Не так ли?

— Ничего подобного. Это было…

— Ну, так что же это было?! — вскричали хором три голоса, в которых на сей раз уже отчетливо слышалось раздражение.

— Что-то вроде Владычицы моря — только очень-очень маленькой…

— Ага, понятно — кукольная Владычица моря, — тотчас подхватила Кэтлин, — это долна быть жутко забавная штука!

— Она выглядела совсем не как кукла, и в ней не было ничего забавного, — сказал Фрэнсис.

Быстрый переход