Изменить размер шрифта - +

— Ни за что в жизни, — ответил тот, взмахнув белой, свежеспиленной деревяшкой. — Я как раз намеревался вырезать себе херли из благородного дерева упас.

Заглянув к плотнику, он отправился в каюту и принялся разглагольствовать про дерево упас: «почти зацвело, конечно — и вовсе никаких трупов не валяется, — но любо-дорого посмотреть, похоже, это ближайший родственник инжира». Тут взгляд доктора упал на лицо друга, и он осекся.

— Надеюсь, из дома нет дурных новостей, приятель? — спросил Стивен. — Софи и детки в порядке?

— Все прекрасно, Стивен, спасибо, — отозвался Джек. — Ну, вскоре после нашего отъезда в детской объявилась свинка, а у Джорджа на Рождество выступила сыпь, но теперь все уже хорошо.

— Свинка? Замечательно, чем раньше, тем лучше. Будь у нас больше времени, я, думаю, сам завел бы детишек в хижину, где есть больной свинкой. Убежден, что правительство в обязательном порядке должно заражать всех младенцев, особенно мальчиков, этой болезнью, и желательно в самом нежном возрасте. Орхит в качестве осложнения — зрелище до крайности печальное. А с Софи все хорошо?

— Вроде так, если судить по последнему из писем. Кстати, в каждом она передает тебе самые наилучшие пожелания. Пожалуй, мне стоило с этого начать. Но это последнее было написано давным-давно, и что Софи пришлось перенести за долгое время тревожного ожидания, остается только догадываться.

— Ей известно о благополучном прибытии шлюпки Гранта на Мыс?

Джек кивнул.

— До нее дошли твои письма из Бразилии, — продолжил Стивен. — Поэтому для нее не секрет твое недовольство Грантом. Она сообразит, что тот, стараясь обелить себя, постарается представить ситуацию как можно более трагичной. Основываясь на этих двух фактах, Софи не поверит Гранту. К тому же у нее не возникнет и тени сомнения, что ты способен справиться с любой ситуацией. Как вывод, она будет склонна скорее недооценить грозившую нам опасность.

— Ты совершенно прав, Стивен. Именно так она и поступила. Она пишет так, будто точно знает, что я жив. И не исключаю, искренне убеждена в этом. Ни разу, ни в одном из писем не проскальзывает и тени сомнения, благослови ее Господь. Надеюсь, что сейчас до нее уже дошли мои послания из Порт-Джексона. Но даже так жена наверняка еще переживает из-за этого треклятого малого, Кимбера. Вот это меня по-настоящему беспокоит.

При этих словах сердце Стивена екнуло. «Треклятый малый Кимбер» ухитрился убедить Джека в том, что в отвалах расположенной на земле Обри старинной оловянной шахты содержится серебро. С помощью некоего секретного процесса можно, якобы, извлечь оттуда драгоценный металл. Разумеется, предприятие требует значительных вложений, зато отдача обещает быть грандиозной. Из того немного, что Стивен знал о металлургии, сама по себе затея могла оказаться реальной, но и он и Софи видели в Кимбере афериста, одну из многих сухопутных акул, какие намертво вгрызаются в оказавшихся на берегу моряков. Мэтьюрин знал, что в своей стихии Джек Обри демонстрирует удивительную ловкость, а в военном деле проявляет хитрость и дальновидность, достойную Улисса — часто обманывает врага и редко поддается на обман сам. Зато о способностях своего друга управляться с делами, или хотя бы следовать велениям здравого смысла во время побывок на суше, доктор придерживался крайне невысокого мнения, поэтому всячески старался оградить его от прожектера.

— Но ты ведь, как припоминаю, дал ему от ворот поворот, — произнес Стивен, глядя Джеку прямо в глаза.

— Угу, — кивнул тот, отводя взгляд. — Да, я последовал твоему совету, ну, в какой-то степени. Но дело в том, Стивен… Дело в том, что в суете сборов и будучи занят лошадьми и новой конюшней, я подмахнул несколько бумаг, которые он подсунул мне после обеда, и не просмотрел их должным образом.

Быстрый переход