Изменить размер шрифта - +

— Как только взрослым людям может прийти в голову мысль бегать с мячом и битой в таком климате, — произнес Уоллис, закрыв дверь и выпив приготовленный для Стивена негус. — Ума не приложу.

 

— Ох, скорее же, сэр, — снова вскричал мальчишка и потянул Стивена за руку, побуждая перейти на бег. — Адмирал рвет и мечет, а мы просто в кошмарном положении. Только подумайте, сэр: девять калиток разбито, а у нас только сорок шесть очков. Мистера Байрона выбили с первой подачи, так же как и старину Холлиса.

— А с чего вам показалось, что я могу быть у мадам Титин, а, мистер Форшоу? Да и вам у нее, кстати, тоже делать нечего.

— Ах, сэр, ну пойдем-те же скорее, — возопил юнец, подталкивая доктора в спину. — Давайте принесу вашу биту. Мы все теперь зависим только от вас. Вы наша единственная надежда.

— Хорошо, сделаю, что смогу, — сказал Стивен. — Скажите, мистер Форшоу: задача в том, чтобы поразить калитку на противоположном конце, не так ли?

— Ну да, сэр, да. Ах, умоляю, скорее! Все, что от вас требуется, это продержаться сколько сможете, а капитан доделает остальное. Он еще в запасе, и надежда есть, вы только не подведите.

Они вынырнули из тропических зарослей, вызвав рев всеобщего восторга. Стивен шел к линии, неся свою херли, и чувствовал себя так, будто ему море по колено — он снова обрел «сухопутные» ноги и уже не спотыкался, но двигался пружинистым шагом. Джек встретил его и промолвил вполголоса:

— Ты только продержись сколько сможешь, Стивен, и гляди в оба за адмиральскими кручеными.

Потом, когда они поравнялись с Друри, он продолжил:

— Сэр, позвольте представить близкого моего друга доктора Мэтьюрина, хирурга с «Леопарда».

— Как поживаете, доктор? — приветствовал его адмирал.

— Прошу извинить, сэр, что заставил ждать себя — меня вызвали для…

— Не надо церемоний, доктор, прошу, — прервал его Друри, лучезарно улыбаясь — «леопардовская» сотня была уже практически у него в кармане, а этот новый игрок вовсе не выглядел опасным. — Начнем?

— С удовольствием, сэр, — отозвался Стивен.

— Иди в другой конец поля, — пробормотал Джек приятелю, чувствуя, как вопреки палящему солнцу по спине у него заструился ледяной пот.

— Середину, сэр? — спросил судья, когда Мэтьюрин подошел к линии.

— Спасибо, сэр, — ответил Стивен, оглядев поле, и хлопнул себя по талии. — У меня своя имеется.

Физиономии «камберлендцев» расплылись в ехидной улыбке, они придвинулись поближе и вытянули шеи, раскинув мощные, словно крабьи клешни руки.

Адмирал несколько долгих секунд крутил мяч у носа, наблюдая за соперником, потом подал высокую, тихо запевшую в полете. Стивен проследил за траекторией, оттанцевал так, чтобы принять отскок от грунта, перехватил мяч и погнал его своей херли посреди очумевших игроков. Потом прямо на ходу подцепил снаряд в ложбинку своей биты, пробежал еще несколько шагов по направлению к ближнему от подающего полевому, остановился, и посреди повисшей над площадкой изумленной тишины, взял мяч в руку, размахнулся как следует и запулил прямо в калитку Джека, разбив крайнюю стойку с силой, заставившей верхнюю ее половину отправиться в полет по элегантной пологой траектории. Обломок упал на землю в тот самый миг, когда над полем раздалось эхо первого выстрела с «Ля Флеш», салютующего адмиральскому флагу.

 

Глава вторая

 

— Эй, на шлюпке! — раздался оклик стоящего на часах морского пехотинца с «Леопарда».

Быстрый переход