Пока она говорила, я услышал за спиной раздраженное шипение большого кота. Я повернулся, вытаскивая Фалькату.
Кошачьи глаза сверкали ярче лунного света — дымящиеся жаровни жестокого зеленого огня. Когда я шагнул к нему, он опять зашипел и его зубы сверкнули. Сначала я испугался, что он может напасть на Мит-сер'у, потом — что он уже убил ее, быстро и бесшумно разодрав ей горло. Я опять шагнул вперед, всем сердцем желая иметь факел. Он отпрыгнул влево. Я опять повернулся к нему, и он отпрыгнул вправо. И он был больше самой большой собаки.
В реке лопнул пузырь, и он исчез.
Я осмотрел весь корабль, потому что был уверен, что он не мог спрыгнуть с корабля — я бы увидел. Наконец я решил, что он прыгнул в люк, а оттуда в трюм. Есть такие люди, которые могут гоняться за котом в полной темноте, но это не я. (Это выяснилось совсем недавно.) Я закрыл крышку люка и еще привязал ее веревкой, лежавшей за ней.
Только тогда я огляделся в поисках женщины, вышедшей из трюма. Она уже шла по дороге, ведущей в деревню, Я позвал ее, но она не остановилась и даже не повернула голову. Возможно я должен был побежать за ней, хотя Чаниу говорит, что я был прав, оставшись на корабле. Через несколько мгновений она исчезла в ночи.
Вскоре сам Чаниу и его писец вернулись на корабль. — Я пришел изучать звезды, — сказал он. — Разве они не прекрасны? Они лучше всего видны, когда луны нет.
— Луна еще не села, — сказал я, желая рассказать ему обо всем, то произошло, но не зная, как начать.
— Она сядет совсем скоро, — ответил он, — и я буду готов. Но даже сейчас можно очень много узнать.
Тотмактеф сразу же сел позади него, развернул на колене свиток, похожий на мой, и приготовился записывать слова своего господина.
— Женщина, которая шла в деревню, — сказал я им.
— Деревенская женщина? — спросил Чаниу.
Вспомнив ее драгоценности, сверкавшие в лунном свете, я сказал: — Нет.
— Но это и не твоя женщина — та не отходит от тебя ни на шаг.
— Мит-сер'у? — Я знал, что это не она, но хотел выиграть время и подумать. — Она спит на корме.
— И не женщина капитана. Мы оставили их в деревне, да, Тотмактеф?
Тотмактеф кивнул. — Да, благородный Чаниу.
— Другая женщина?
— Да, — сказал я.
— И ты забыл ее имя.
Это был не вопрос, но я ответил. — Без сомнения.
— Хорошо, — и Чаниу сел, удивив меня. — А теперь Луций, расскажи мне все.
Я так и сделал, но боюсь, говорил хуже, чем написал, и использовал слишком много слов.
— Это очень важное дело, — задумчиво сказал Чаниу, когда я закончил. — Ты еще помнишь все, что было утром?
— Возможно. — Хотя я знал, что забываю, но не был уверен, как скоро это происходит и как много я забываю.
— Я не собираюсь мучить тебя. Ты, похоже, достаточно трезв и можешь писать. Да?
— Конечно, — ответил я.
— Хорошо. Ты не слишком хорошо говоришь на нашем языке, и мне трудно судить. Тотмактеф?
— Здесь, — сказал Тотмактеф.
— Луций, ты пойдешь со мной. В моем шатре есть две замечательные лампы. Ты должен записать это происшествие прежде, чем забудешь. Каждую деталь. Когда закончишь, вернешься сюда, если захочешь.
Я запротестовал, говоря, что Муслак разозлится, когда узнает, что я оставил его корабль без охраны. Я точно знал, что это правда.
— Он будет под охраной, — объяснил Чаниу. — Тотмактеф займет твое место и будет охранять его, пока ты не вернешься. |